Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Latin American Spanish language overhaul #94

Open
wants to merge 1 commit into
base: alpha
Choose a base branch
from

Conversation

protocultor
Copy link

For native speakers of the language, these changes provide a more professional-feeling translation, getting them to a quality closer to the original English language.

  • More accurate translation (used the English original as a guide for this).
  • Improved spelling and grammar.
  • Better pagination, or separation of text between pages, without cutting sentences in half as in the current state of the translation. Altered linesPerBox when needed (not terribly different from AM_us).
  • Removed usage of "Mexicanisms", going towards a more neutral language, more understandable to the rest of Latin America. (e.g. "resbaladilla" for the slide).
  • Related to the last, removed "Spanishisms" that I assume came from the ES_es translation (e.g. "¡Tío! ¡Tío!").
  • Added previously untranslated menu text.
  • Full Dynos menus' translation.
  • Full parity between "texts" and "texts-unconverted" versions of ES_la JSON files. "texts-unconverted" missed a lot of menu options from texts, mostly cheats.

Parity between "texts" and "texts-unconverted" ES_la files
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant