Replies: 5 comments
-
In the Simplified Chinese translation, it was found that there were some full-width and half-width symbols (brackets, colons) and the related translation styles of the leading and trailing spaces were not uniform. The reference documents are as follows: |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
现在的是什么样子的,实际应该是什么样子的,举几个特定的例子比较好对比。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
What it looks like now, and what it should look like in reality, it is better to give a few specific examples for comparison. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Software localization: Use English colon (:) in Software localization. A single byte space Software localization: Use English parentheses ( ) in Software localization. There is no 按照微软的这一份指南,软件翻译里面都是用 半角的括号和冒号。是否加空格取决于前后是否是英文字符或数字 XML 文件 (.xml)/XML文件(.xml):XML 文件(.xml) anki 是否需要统一翻译为 Anki? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
目前没有这么严格的翻译要求,原则上保持视觉上差别不大就可以了。
可以 上面的翻译类的,最好放到代码```里面,否则可能会被github格式化 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
简体中文翻译中发现了有一些全角半角符号(括号、冒号)和与之相关的前后空格的翻译风格不统一的问题。
例如:
XML 文件 (.xml)——XML文件(.xml)
朗读词条(Alt+S)——选择一个群组(Alt+G)
基于 Qt %1 (%2, %3 位)——简体转正体(台湾)
anki: 发布成功——Anki 搜索:AnkiConnect 未启用。
诸如上述的翻译风格,建议在时间充裕前提下,逐步统一。
参考文档如下:
Microsoft 文风指南
https://www.microsoft.com/zh-cn/Language/StyleGuides?rtc=1
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions