forked from acl-org/acl-anthology
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy path2006.eamt.xml
222 lines (222 loc) · 11.7 KB
/
2006.eamt.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<collection id="2006.eamt">
<volume id="1" ingest-date="2020-09-09">
<meta>
<booktitle>Proceedings of the 11th Annual conference of the European Association for Machine Translation</booktitle>
<publisher>European Association for Machine Translation</publisher>
<address>Oslo, Norway</address>
<month>June 19–20</month>
<year>2006</year>
<editor><first>Viggo</first><last>Hansen</last></editor>
<editor><first>Bente</first><last>Maegaard</last></editor>
</meta>
<frontmatter>
<url hash="4f548baf">2006.eamt-1.0</url>
</frontmatter>
<paper id="1">
<title>Invited Keynote: Fully Automatic Useful Translation</title>
<author><first>Jaap</first><last>van der Meer</last></author>
<url hash="09be40d2">2006.eamt-1.1</url>
</paper>
<paper id="2">
<title>A Bilingual Grammar for Translation of <fixed-case>E</fixed-case>nglish-<fixed-case>S</fixed-case>wedish Verb Frame Divergences</title>
<author><first>Sara</first><last>Stymne</last></author>
<author><first>Lars</first><last>Ahrenberg</last></author>
<url hash="d818f49a">2006.eamt-1.2</url>
</paper>
<paper id="3">
<title>A Cheap <fixed-case>MT</fixed-case>-Evaluation Method Based on <fixed-case>I</fixed-case>nternet Searches</title>
<author><first>Joaquim</first><last>Moré</last></author>
<author><first>Salvador</first><last>Climent</last></author>
<url hash="7585c1ff">2006.eamt-1.3</url>
</paper>
<paper id="4">
<title>Combinatory Examples Extraction for Machine Translation</title>
<author><first>Alberto</first><last>Simões</last></author>
<author><first>Joé João</first><last>Almeida</last></author>
<url hash="40e70ede">2006.eamt-1.4</url>
</paper>
<paper id="5">
<title>A Computer-Assisted Translation Tool based on Finite-State Technology</title>
<author><first>Jorge</first><last>Civera</last></author>
<author><first>Antonio L.</first><last>Lagarda</last></author>
<author><first>Elsa</first><last>Cubel</last></author>
<author><first>Francisco</first><last>Casacuberta</last></author>
<author><first>Enrique</first><last>Vidal</last></author>
<author><first>Juan M.</first><last>Vilar</last></author>
<author><first>Sergio</first><last>Barrachina</last></author>
<url hash="217b3604">2006.eamt-1.5</url>
</paper>
<paper id="6">
<title>Detecting Inappropriate Use of Free Online Machine Translation by Language Students. A Special Case of Plagiarism Detection</title>
<author><first>Harold</first><last>Somers</last></author>
<author><first>Federico</first><last>Gaspari</last></author>
<author><first>Ana</first><last>Niño</last></author>
<url hash="9602a1ed">2006.eamt-1.6</url>
</paper>
<paper id="7">
<title>A Dictionary Lookup Strategy for Translating of Discontinuous Phrases</title>
<author><first>Michael</first><last>Carl</last></author>
<author><first>Ecaterina</first><last>Rascu</last></author>
<url hash="4b2315ee">2006.eamt-1.7</url>
</paper>
<paper id="8">
<title>Disambiguation Strategies for Data-Oriented Translation</title>
<author><first>Mary</first><last>Hearne</last></author>
<author><first>Andy</first><last>Way</last></author>
<url hash="ba79836a">2006.eamt-1.8</url>
</paper>
<paper id="9">
<title><fixed-case>E</fixed-case>nglish-<fixed-case>H</fixed-case>ungarian <fixed-case>NP</fixed-case> Alignment in <fixed-case>M</fixed-case>eta<fixed-case>M</fixed-case>orpho™</title>
<author><first>Gábor</first><last>Pohl</last></author>
<url hash="7ce487b4">2006.eamt-1.9</url>
</paper>
<paper id="10">
<title>Exploiting Word Transformation in Statistical Machine Translation from <fixed-case>S</fixed-case>panish to <fixed-case>E</fixed-case>nglish</title>
<author><first>Deepa</first><last>Gupta</last></author>
<author><first>Marcello</first><last>Federico</last></author>
<url hash="40bb05e0">2006.eamt-1.10</url>
</paper>
<paper id="11">
<title>A Flexible Architecture for <fixed-case>CAT</fixed-case> Applications</title>
<author><first>Saša</first><last>Hasan</last></author>
<author><first>Shahram</first><last>Khadivi</last></author>
<author><first>Richard</first><last>Zens</last></author>
<author><first>Hermann</first><last>Ney</last></author>
<url hash="8cf96dd7">2006.eamt-1.11</url>
</paper>
<paper id="12">
<title>A Flexible Online Server for Machine Translation Evaluation</title>
<author><first>Matthias</first><last>Eck</last></author>
<author><first>Stephan</first><last>Vogel</last></author>
<author><first>Alex</first><last>Waibel</last></author>
<url hash="8d7d6302">2006.eamt-1.12</url>
</paper>
<paper id="13">
<title>Grammatical Framework (<fixed-case>GF</fixed-case>) for <fixed-case>MT</fixed-case> in Sublanguage Domains</title>
<author><first>Janna</first><last>Khegai</last></author>
<url hash="1c3802ef">2006.eamt-1.13</url>
</paper>
<paper id="14">
<title>Handling Low Translatability in Machine Translation of Long Sentences</title>
<author><first>Svetlana</first><last>Sheremetyeva</last></author>
<url hash="d9f7540c">2006.eamt-1.14</url>
</paper>
<paper id="15">
<title>Hybridity in <fixed-case>MT</fixed-case>. Experiments on the <fixed-case>E</fixed-case>uroparl Corpus</title>
<author><first>Declan</first><last>Groves</last></author>
<author><first>Andy</first><last>Way</last></author>
<url hash="f90cdbef">2006.eamt-1.15</url>
</paper>
<paper id="16">
<title>Identifying Complex Phenomena in a Corpus via a Treebank Lens</title>
<author><first>Dan</first><last>Flickinger</last></author>
<url hash="28e2bb80">2006.eamt-1.16</url>
</paper>
<paper id="17">
<title>Interoperability Between Translation Memories and Localization Tools by Using the <fixed-case>M</fixed-case>ulti<fixed-case>L</fixed-case>ingual Information Framework</title>
<author><first>Samuel</first><last>Cruz-Lara</last></author>
<author><first>Nadia</first><last>Bellalem</last></author>
<author><first>Julien</first><last>Ducret</last></author>
<author><first>Isabella</first><last>Kramer</last></author>
<url hash="688ccd65">2006.eamt-1.17</url>
</paper>
<paper id="18">
<title>Leveraging Recurrent Phrase Structure in Large-scale Ontology Translation</title>
<author><first>G. Craig</first><last>Murray</last></author>
<author><first>Bonnie J.</first><last>Dorr</last></author>
<author><first>Jimmy</first><last>Lin</last></author>
<author><first>Jan</first><last>Hajič</last></author>
<author><first>Pavel</first><last>Pecina</last></author>
<url hash="30d20a15">2006.eamt-1.18</url>
</paper>
<paper id="19">
<title>Look Who’s Translating. Impersonations, <fixed-case>C</fixed-case>hinese Whispers and Fun with Machine Translation on the <fixed-case>I</fixed-case>nternet</title>
<author><first>Federico</first><last>Gaspari</last></author>
<url hash="9494a277">2006.eamt-1.19</url>
</paper>
<paper id="20">
<title>Mixtures of <fixed-case>IBM</fixed-case> Model 2</title>
<author><first>Jorge</first><last>Civera</last></author>
<author><first>Alfons</first><last>Juan</last></author>
<url hash="238b0464">2006.eamt-1.20</url>
</paper>
<paper id="21">
<title>Morpho-Syntax Based Statistical Methods for Automatic Sign Language Translation</title>
<author><first>Daniel</first><last>Stein</last></author>
<author><first>Jan</first><last>Bungeroth</last></author>
<author><first>Hermann</first><last>Ney</last></author>
<url hash="f338d56e">2006.eamt-1.21</url>
</paper>
<paper id="22">
<title>Obtaining Word Phrases with Stochastic Inversion Translation Grammars for Phrase-based Statistical Machine Translation</title>
<author><first>J. A.</first><last>Sánchez</last></author>
<author id="jose-miguel-benedi"><first>J. M.</first><last>Benedí</last></author>
<url hash="1cc2a9fa">2006.eamt-1.22</url>
</paper>
<paper id="23">
<title>Pragmatics-based <fixed-case>MT</fixed-case> and the Translation of Puns</title>
<author><first>David</first><last>Farwell</last></author>
<author><first>Stephen</first><last>Helmreich</last></author>
<url hash="8e0e5a56">2006.eamt-1.23</url>
</paper>
<paper id="24">
<title>A Syntactic Skeleton for Statistical Machine Translation</title>
<author><first>Bart</first><last>Mellebeek</last></author>
<author><first>Karolina</first><last>Owczarzak</last></author>
<author><first>Declan</first><last>Groves</last></author>
<author><first>Josef</first><last>Van Genabith</last></author>
<author><first>Andy</first><last>Way</last></author>
<url hash="bb8e9240">2006.eamt-1.24</url>
</paper>
<paper id="25">
<title>Task-based Evaluation of Machine Translation (<fixed-case>MT</fixed-case>) Engines. Measuring How Well People Extract Who, When, Where-Type Elements in <fixed-case>MT</fixed-case> Output</title>
<author><first>Clare R.</first><last>Voss</last></author>
<author><first>Calandra R.</first><last>Tate</last></author>
<url hash="3da77b9b">2006.eamt-1.25</url>
</paper>
<paper id="26">
<title>Towards a Comprehensive Evaluation Method of Memory-Based Translation Systems</title>
<author><first>Gábor</first><last>Hodasz</last></author>
<url hash="5efb3d58">2006.eamt-1.26</url>
</paper>
<paper id="27">
<title>Transformation-Based Correction of Rule-Based <fixed-case>MT</fixed-case></title>
<author><first>Jakob</first><last>Elming</last></author>
<url hash="690e7afe">2006.eamt-1.27</url>
</paper>
<paper id="28">
<title>Translation Context Sensitive <fixed-case>WSD</fixed-case></title>
<author><first>Lucia</first><last>Specia</last></author>
<author><first>Maria</first><last>das Graças Volpe Nunes</last></author>
<author><first>Mark</first><last>Stevenson</last></author>
<url hash="8a095391">2006.eamt-1.28</url>
</paper>
<paper id="29">
<title>Using a Bi-Lingual Dictionary in Lexical Transfer</title>
<author><first>Lars</first><last>Nygaard</last></author>
<author><first>Jan Tore</first><last>Lønning</last></author>
<author><first>Torbjørn</first><last>Nordgård</last></author>
<author><first>Stephan</first><last>Oepen</last></author>
<url hash="e5fc689e">2006.eamt-1.29</url>
</paper>
<paper id="30">
<title>Using Patterns for Machine Translation</title>
<author><first>Stella</first><last>Makantonatou</last></author>
<author><first>Sokratis</first><last>Sofianopoulos</last></author>
<author><first>Vassiliki</first><last>Spilioti</last></author>
<author><first>George</first><last>Tambouratzis</last></author>
<author><first>Marina</first><last>Vassiliou</last></author>
<author><first>Olga</first><last>Yannoutsou</last></author>
<url hash="65ee38ca">2006.eamt-1.30</url>
</paper>
<paper id="31">
<title><fixed-case>W</fixed-case>eb<fixed-case>B</fixed-case>oot<fixed-case>C</fixed-case>a<fixed-case>T</fixed-case>. Instant Domain-Specific Corpora to Support Human Translators</title>
<author><first>Marco</first><last>Baroni</last></author>
<author><first>Adam</first><last>Kilgarriff</last></author>
<author><first>Jan</first><last>Pomikalek</last></author>
<author><first>Pavel</first><last>Rychly</last></author>
<url hash="d60e0bd7">2006.eamt-1.31</url>
</paper>
</volume>
</collection>