diff --git a/mt-book.pdf b/mt-book.pdf index d3e833a..0c5641f 100644 Binary files a/mt-book.pdf and b/mt-book.pdf differ diff --git a/src/Chapter1/chapter1.tex b/src/Chapter1/chapter1.tex index bd95163..cb79d4e 100644 --- a/src/Chapter1/chapter1.tex +++ b/src/Chapter1/chapter1.tex @@ -351,8 +351,6 @@ \subsection{对比分析} \vspace{0.5em} \end{itemize} -\parinterval 借用机器翻译著名学者董振东先生对不同机器翻译方法的评价\footnote[1]{这里遵循董振东先生的话进行了重新表述}:基于规则和实例的机器翻译是傻子(依赖一定人工,在匹配规则和模板的情况下翻译质量高,但是系统泛化能力有限),统计和神经机器翻译是疯子(只依赖数据,不依赖人工书写规则或者模板,系统健壮性强,但是精度不稳定且翻译过程难以人工干预)。 - %---------------------------------------------- \begin{table}[htp]{ \begin{center} diff --git a/src/ChapterPreface/Figures/figure-preface.tex b/src/ChapterPreface/Figures/figure-preface.tex index 88d1ff4..5c68707 100644 --- a/src/ChapterPreface/Figures/figure-preface.tex +++ b/src/ChapterPreface/Figures/figure-preface.tex @@ -84,7 +84,7 @@ % section 7 \node [secnode,anchor=south,purple,fill=white,minimum height=6.3em] (sec7) at ([yshift=3em]sec6.north) {}; -\node [anchor=north] (sec7label) at (sec7.north) {\small{神经机器翻译实战\ \dash \ 参加一次比赛}}; +\node [anchor=north] (sec7label) at (sec7.north) {\small{神经机器翻译实战}}; \node [anchor=north west,draw=purple,thick,fill=white,rounded corners] (sec7title) at ([xshift=-0.3em,yshift=0.3em]sec7.north west) {{\footnotesize\bfnew{\color{purple} 第七章}}}; \node [conceptnode,minimum width=4em,anchor=south west,fill=ublue!15,thin,align=left,minimum height=4.2em] (sec7box1) at ([xshift=0.5em,yshift=0.4em]sec7.south west) {\tiny{数据处理、}\\\tiny{子词切分}};