Skip to content

Latest commit

 

History

History
123 lines (110 loc) · 4.3 KB

Convenciones_Traduccion.md

File metadata and controls

123 lines (110 loc) · 4.3 KB

Lineamientos de traducción

Este será un documento compartido entre todos los traductores, donde podemos acceder a los lineamientos de traducción. Por favor vayan agregando algunos lineamentos que consideren apropiados. Si necesitan discutir algún alineamiento contactarse con Hely o Paula.

Atención

  • Idioma oficial: Español
  • Esta es una tradución en tono de voz informal
  • Vamos a tutear en las traducciones, decir "Tú" en vez de "vos" o "usted" y todas las conjugaciones de la persona "tú"
  • Usar "ustedes" en vez de "vosotros" y todas las respectivas conjugaciones
  • Ser cuidadosos con los acentos o tildes
  • Abrir y cerrar símbolos de pregunta y exclamación
  • Ortografía
  • Por defecto las traducciones llevarán género femenino (la-las-investigadoras-programadoras-etc) a fin de equilibrar el sesgo existente en la mayoría de los documentos, que usan el género masculino
  • Todos los números del cero al diez se escriben literalmente

NO se traduce

  • Nombres de libros (referencias o citas)
  • Nombres de programas
  • Nombres de directorios o paths
  • Nombres de la organización, por ejemplo The Carpentries Software Carpentry and Data Carpentry
  • Términos técnicos, pero hay que indicarlos en negrita (por favor ver abajo para más información)
  • Imágenes, texto dentro de las imágenes, tampoco la referencia a donde se encuentra la imagen
  • Nombres de roles, por ejemplo Instructor, Maintainer, Trainer
  • {:.callout} y {: .challenge} Son símbolos de estilo
  • Los títulos en la cabecera de cada capítulo no se traducen, son símbolos de estilo (title, objectives, keypoints, etc.)
  • Nombres de paquetes y funciones en R como ggplot2, tidyr, dplyr

Términos técnicos, no traducir sólo marcar con negrita

Por favor mantener orden alfabético

  • A
    • el array
  • B
    • sin artículo bash
    • el bit score
    • los bytes
  • C
    • el checkout
    • sin artículo commit
    • el cluster
    • el tipo de datos complex en R
    • el tipo de datos character en R
  • D
    • el dataset
    • el dataframe
    • el Desktop
    • tipo de datos double -E
    • el e-value
  • F
    • sin artículo flag
    • false / FALSE
    • factor
  • G
    • gapminder
  • H
    • home
  • I
    • el tipo de datos integer
  • L
    • list
    • el tipo de datos logical en R
  • M
    • sin artículo merge
    • los mismatches
  • O
    • el output
  • P
    • el password
    • sin artículo pipe
    • el pipeline
    • el prompt
    • sin artículo pull
    • sin artículo push
    • el query
  • S
    • el script
    • el set
    • el stage area
    • el subject
  • T, U, V, W, X, Y, Z
    • el timestamp
    • el username
    • true / TRUE

Nota: me estoy dando cuenta que todos los anglicismos que hemos agregado van con artículo masculino el, a menos que sea un verbo.

Términos técnicos a traducir - Glosario

Por favor mantener orden alfabético

Inglés Español usar esta palabra (sinónimos)
attendees participantes asistentes
browser Navegador de archivos
build construir el ejecutable
click clic
command line línea de comando
computer computadora ordenador
Challenge desafío reto
dollar sign signo $
dry-run ejecución "en seco"
environment variable variable de entorno
file archivo
legacy systems sistemas obsoletos sistemas heredados
loop bucle
quote entrecomillar
run ejecutar
spreadsheet planilla de cálculo
shell terminal
string secuencia de caracteres
self-contained project proyecto autónomo
tab completion autocompletar autocompletado con el tabulador
tip / hint sugerencia consejo pista
trash bin papelera de reciclaje
version control control de versiones
wild card caracter especial comodín
working directory directorio de trabajo carpeta de trabajo