Este será un documento compartido entre todos los traductores, donde podemos acceder a los lineamientos de traducción. Por favor vayan agregando algunos lineamentos que consideren apropiados. Si necesitan discutir algún alineamiento contactarse con Hely o Paula.
- Idioma oficial: Español
- Esta es una tradución en tono de voz informal
- Vamos a tutear en las traducciones, decir "Tú" en vez de "vos" o "usted" y todas las conjugaciones de la persona "tú"
- Usar "ustedes" en vez de "vosotros" y todas las respectivas conjugaciones
- Ser cuidadosos con los acentos o tildes
- Abrir y cerrar símbolos de pregunta y exclamación
- Ortografía
- Por defecto las traducciones llevarán género femenino (la-las-investigadoras-programadoras-etc) a fin de equilibrar el sesgo existente en la mayoría de los documentos, que usan el género masculino
- Todos los números del cero al diez se escriben literalmente
- Nombres de libros (referencias o citas)
- Nombres de programas
- Nombres de directorios o paths
- Nombres de la organización, por ejemplo The Carpentries Software Carpentry and Data Carpentry
- Términos técnicos, pero hay que indicarlos en negrita (por favor ver abajo para más información)
- Imágenes, texto dentro de las imágenes, tampoco la referencia a donde se encuentra la imagen
- Nombres de roles, por ejemplo Instructor, Maintainer, Trainer
- {:.callout} y {: .challenge} Son símbolos de estilo
- Los títulos en la cabecera de cada capítulo no se traducen, son símbolos de estilo (title, objectives, keypoints, etc.)
- Nombres de paquetes y funciones en R como ggplot2, tidyr, dplyr
Por favor mantener orden alfabético
- A
- el array
- B
- sin artículo bash
- el bit score
- los bytes
- C
- el checkout
- sin artículo commit
- el cluster
- el tipo de datos complex en R
- el tipo de datos character en R
- D
- el dataset
- el dataframe
- el Desktop
- tipo de datos double -E
- el e-value
- F
- sin artículo flag
- false / FALSE
- factor
- G
- gapminder
- H
- home
- I
- el tipo de datos integer
- L
- list
- el tipo de datos logical en R
- M
- sin artículo merge
- los mismatches
- O
- el output
- P
- el password
- sin artículo pipe
- el pipeline
- el prompt
- sin artículo pull
- sin artículo push
- el query
- S
- el script
- el set
- el stage area
- el subject
- T, U, V, W, X, Y, Z
- el timestamp
- el username
- true / TRUE
Nota: me estoy dando cuenta que todos los anglicismos que hemos agregado van con artículo masculino el, a menos que sea un verbo.
Por favor mantener orden alfabético
Inglés | Español usar esta palabra | (sinónimos) |
---|---|---|
attendees | participantes | asistentes |
browser | Navegador de archivos | |
build | construir el ejecutable | |
click | clic | |
command line | línea de comando | |
computer | computadora | ordenador |
Challenge | desafío | reto |
dollar sign | signo $ |
|
dry-run | ejecución "en seco" | |
environment variable | variable de entorno | |
file | archivo | |
legacy systems | sistemas obsoletos | sistemas heredados |
loop | bucle | |
quote | entrecomillar | |
run | ejecutar | |
spreadsheet | planilla de cálculo | |
shell | terminal | |
string | secuencia de caracteres | |
self-contained project | proyecto autónomo | |
tab completion | autocompletar | autocompletado con el tabulador |
tip / hint | sugerencia | consejo pista |
trash bin | papelera de reciclaje | |
version control | control de versiones | |
wild card | caracter especial | comodín |
working directory | directorio de trabajo | carpeta de trabajo |