You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
TDK Türkçe Sözlük (örn. black kelimesi için siyahın eş anlamlısını (kara) arıyorsanız buraya bakabilirsiniz. )
Tureng - İngilizce-Türkçe Kelime Sözlüğü (örn. variable kelimesinin Türkçe karşılığını arıyorsanız ilk sonuçlara veya "bilgisayar" kategorisindeki sonuçlara bakabilirsiniz.)
İstisna olduğunu düşündüğünüz, Türkçe karşılığından şüphe duyduğunuz veya çevrilip çevrilmemesi gerektiğinden emin olamadığınız sözcük ve ifadeler için **referans listesi: **Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesi
Her sayfada görülen ve tekrar eden sabit ifadeleri ("lesson overview" gibi başlıklar) çevirmekle vakit kaybetmemeniz için ortak çevirilerine buradan ulaşabilirsiniz. **referans listesi: **Türkçe Odin Projesi-Tekrar Eden İfadeler
DİKKAT EDİLMESİ GEREKENLER
Metindeki başlıkların yazılış şekilleri(büyük-küçük harf kullanımı) olduğu gibi korunmalıdır
Metindeki verilen linkler ingilizce bir kaynağa yönlendiriyorsa bu bilgi eklenmelidir (örn. bu ingilizce MDN makalesi) Makale isimleri aynı kalmalı (örn. The Viking Code School'dan What is Pseudocoding adlı ingilizce makaleyi okuyun)
İngilizce metindeki paragraf düzenlemesi olduğu gibi korunmalıdır.
İngilizce metindeki markdown etiketleri olduğu gibi korunmalıdır. (örn. ####, **, ``` )
Anlamayı zorlaştırabileceği için devrik cümlelerden olabildiğince kaçınılmalıdır.
İngilizcedeki you zamirini "siz" olarak çeviriniz.
Deyim ve özdeyiş gibi kültürel ifadeler, Türkçede aynı anlamı sağlayan eşdeğerleriyle değiştirilmelidir. (örn. "It's raining cats and dogs" --> ❌ "Kedi ve köpek yağıyor" ✔️ "Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor")
Türkçe noktalama işaretleri esas alınmalıdır. Kaynak metinde görülen noktalama işaretleri yanıltıcı olabilir. Sık yapılan bir hata --> Edat ve bağlaçtan önce veya sonra virgül kullanmak. (örn. ...söz vermişti fakat, tutmadı.)
Bir sözcüğün karşılığını sözlüklerde bulamadıysanız Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesine bakınız. Aradığınızı yine bulamadıysanız, İngilizce sözcüğün sonuna "türkçe" ifadesini ekleyerek Google araması yapınız. (örn. object relational mapping türkçe) Google aramasından da sonuç alamazsanız editörlere danışınız.
ÇEVRİLMEYECEKLER LİSTESİ
Dosya isimleri ingilizce haliyle kalmalı.
HTML etiketlerini, olaylarını, JS metotlarını vb. özellikleri çevirmeyiniz. (örn. <button.>, onClick, .map(), preventDefault )
Web geliştirme dünyasında birçok ürün ve bunlara dair terim bulunmaktadır. Çeviride anlamı koruyabilmek için bunların çevrilmemesine dikkat edilmelidir. Gerektiği yerde orijinal haliyle, çevrilmeden verilmelidir. (örn. webpack, react, CRUD) ***Referans için: Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesi
Bir istisna olarak yazılım/bilgisayar terimi olan kısaltmalar, mümkün olduğunca orijinal halinde verilmeye çalışılmalıdır. Kısaltmanın Türkçe bir karşılığı varsa İngilizcesinin yanına parantez içinde yazılmalıdır. (örn. USA(ABD) ) ***Referans için: Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesi
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
kamp-us
locked as off-topic and limited conversation to collaborators
Jul 21, 2023
ÇEVİRİ REHBERİ
DİKKAT EDİLMESİ GEREKENLER
Metindeki başlıkların yazılış şekilleri(büyük-küçük harf kullanımı) olduğu gibi korunmalıdır
Metindeki verilen linkler ingilizce bir kaynağa yönlendiriyorsa bu bilgi eklenmelidir
(örn. bu ingilizce MDN makalesi)
Makale isimleri aynı kalmalı
(örn. The Viking Code School'dan What is Pseudocoding adlı ingilizce makaleyi okuyun)
İngilizce metindeki paragraf düzenlemesi olduğu gibi korunmalıdır.
İngilizce metindeki markdown etiketleri olduğu gibi korunmalıdır.
(örn. ####, **, ``` )
Anlamayı zorlaştırabileceği için devrik cümlelerden olabildiğince kaçınılmalıdır.
Deyim ve özdeyiş gibi kültürel ifadeler, Türkçede aynı anlamı sağlayan eşdeğerleriyle değiştirilmelidir.
(örn. "It's raining cats and dogs" --> ❌ "Kedi ve köpek yağıyor" ✔️ "Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor")
Türkçe noktalama işaretleri esas alınmalıdır. Kaynak metinde görülen noktalama işaretleri yanıltıcı olabilir.
Sık yapılan bir hata -->
Edat ve bağlaçtan önce veya sonra virgül kullanmak.(örn. ...söz vermişti
fakat,tutmadı.)Bir sözcüğün karşılığını sözlüklerde bulamadıysanız Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesine bakınız. Aradığınızı yine bulamadıysanız, İngilizce sözcüğün sonuna "türkçe" ifadesini ekleyerek Google araması yapınız.
(örn. object relational mapping türkçe)
Google aramasından da sonuç alamazsanız editörlere danışınız.
ÇEVRİLMEYECEKLER LİSTESİ
Dosya isimleri ingilizce haliyle kalmalı.
HTML etiketlerini, olaylarını, JS metotlarını vb. özellikleri çevirmeyiniz.
(örn. <button.>, onClick, .map(), preventDefault )
Terminal komutlarını çevirmeyiniz.
(örn. npm install, git push)
Browser/web API isimlerini çevirmeyiniz.
(örn. localStorage)
Sayfa sonlarında verilen dış linkleri çevirmeyiniz.
(örn. Go deep into Javascript events with this video)
Web geliştirme dünyasında birçok ürün ve bunlara dair terim bulunmaktadır. Çeviride anlamı koruyabilmek için bunların çevrilmemesine dikkat edilmelidir. Gerektiği yerde orijinal haliyle, çevrilmeden verilmelidir.
(örn. webpack, react, CRUD) ***Referans için: Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesi
Bir istisna olarak yazılım/bilgisayar terimi olan kısaltmalar, mümkün olduğunca orijinal halinde verilmeye çalışılmalıdır. Kısaltmanın Türkçe bir karşılığı varsa İngilizcesinin yanına parantez içinde yazılmalıdır.
(örn. USA(ABD) ) ***Referans için: Türkçe Odin Projesi-Sözcük Referans Listesi
The text was updated successfully, but these errors were encountered: