-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
/
Copy pathhölderlin-homer-iliad-1-2-hvd-32044085125433-1678892238.txt
1983 lines (1759 loc) · 87.8 KB
/
hölderlin-homer-iliad-1-2-hvd-32044085125433-1678892238.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
This file was downloaded from HathiTrust Digital Library.
Find more books at https://www.hathitrust.org.
Title: Iliade. Übersetzung der ersten zwei Bücher [by] Hölderlin. Hrsg.
von L. von Pigenot.
Author: Homer
Publisher: Berlin, Propyläen-Verlag [c1922]
Copyright:
Public Domain in the United States, Google-digitized
http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google
We have determined this work to be in the public domain in the United
States of America. It may not be in the public domain in other countries.
Copies are provided as a preservation service. Particularly outside of the
United States, persons receiving copies should make appropriate efforts to
determine the copyright status of the work in their country and use the
work accordingly. It is possible that current copyright holders, heirs or
the estate of the authors of individual portions of the work, such as
illustrations or photographs, assert copyrights over these portions.
Depending on the nature of subsequent use that is made, additional rights
may need to be obtained independently of anything we can address. The
digital images and OCR of this work were produced by Google, Inc.
(indicated by a watermark on each page in the PageTurner). Google requests
that the images and OCR not be re-hosted, redistributed or used
commercially. The images are provided for educational, scholarly,
non-commercial purposes.
Find this book online: https://hdl.handle.net/2027/hvd.32044085125433
This file has been created from the computer-extracted text of scanned page
images. Computer-extracted text may have errors, such as misspellings,
unusual characters, odd spacing and line breaks.
Original from: Harvard University
Digitized by: Google
Generated at Tufts University on 2023-03-15 14:57 GMT
## p. (#1) ##################################################
Gh 63.125.10
Homers Iliade
## p. (#2) ##################################################
Gh 63.125.10
rrrrrrrrrrrrrrsinnnnnns
HARVARD COLLEGE
LIBRARY
(VERO
SITAS
runninNIST
tanninnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn
From the Library of
KARL VIËTOR
Kuno Francke Professor of
German Art and Culture
1935-1951
## p. (#3) ##################################################
Covers
H Ö L D ERLIN
Η Ο Μ Ε RS
I LIA DE
ÜBERSETZUNG DER ERSTEN ZWEI BÜCHER
HERAUSGEGEBEN
VON
LUDWIG VON PIGENOT
BERLIN / IM PROPYLÄEN-VERLAG
## p. (#4) ##################################################
## p. (#5) ##################################################
Boff. -
1.50
(x1500)
H Ö L DE RL IN
Η Ο Μ Ε R S
I L I A D E
## p. (#6) ##################################################
.
## p. (#7) ##################################################
## p. (#8) ##################################################
Hölderlin i. J. 1786
(nach einer Bleistiftzeichnung)
## p. 1 (#9) ################################################
H Ö L DE RL IN
H O M E R S
1 1 Ꮮ 1 Ꭺ Ꭰ E
L I A D
ÜBERSETZUNG DER ERSTEN ZWEI BÜCHER
HERAUSGEGEBEN
VON
LUDWIG VON PIGENOT
VE
BERLIN / IM PROPYLÄ EN-VERLAG
## p. 2 (#10) ###############################################
Gh 63,125,10
HARVARD
UNIVERSITY
LIBRARY
SEP 1 1955
COPYRIGHT 192 2 BY PROP YLÄ EN-VERLAG, BERLIN
DRUCK DER SPAMERSCHEN BUCHDRUCKEREI IN LEIPZIG
## p. 3 (#11) ###############################################
ERSTER GESANG
Muse, besinge den verderblichen Zorn des Peliden,
Achilles, welcher tausend Mühen machte den Griechen,
welcher viele tapfere Heldenseelen hin in den Hades
sandte, und sie den Hunden zum Raube gab, und allen
Vögeln. Jupiters Wille wurde erfüllt! — Von da an, als
der Beherrscher der Männer, der Atride, und der edle
Achill sich im Streit entzweiten. — Wer aber unter den
Göttern brachte die beede in einen Hader zusammen?
Latonas und Jupiters Sohn! Er zürnte über den König
und erregte eine böse Krankheit über das Heer — es
fielen die Völker, weil der Atride den Priester Chryses
beschimpft hatte. Dieser kam zu den schnellen Schiffen
der Griechen, seine Tochter zu lösen, und brachte uner-
messliche Geschenke, er trug in den Händen den Haupt-
schmuk des weithinschiessenden Apolls, mit dem gül-
denen Scepter, und bat die Griechen alle, besonders die
Atriden, die zwei Führer der Völker: Ihr Atriden, und
ihr andern wohlbewafnete Griechen! Es sollen euch
geben die Götter, die die Olympische Size bewohnen
dass ihr zerstöret des Priamus Stadt, dann glüklich ins
Vaterland kehret! Löset mir meine liebe Tochter, und
nimmt die Geschenke; ehret Jupiters Sohn, den weit-
hinschiessenden Apoll.
Alle Griechen sprachen hierauf gut, man müsse den
Priester ehren, und die reichen Geschenke annehmen.
Aber dem Atriden Agamemnon gefiels in seinem Herzen
nicht, sondern er schikt ihn übel hinweg, mit dieser
harten Rede:
51*113
## p. 4 (#12) ###############################################
- 4 -
Alter! lasse dich nimmer bei den hohlen Schiffen finden
dass du dich jezt aufhieltest, oder nachher wieder-
kämest. Es möchte dich sonst nichts nüzen das und der
Hauptschmuk des Gottes. Sie geb' ich nicht los, bis sie
das Alter überfällt in unserm Hause zu Argos, ferne vom
Vaterlande, da soll sie (am Spinnroken sizend) die Spin-
del drehen, und mein Bette mit mir theilen. Aber gehe,
reize mich nicht, dass du unverlezt davon komst.
Er sprachs
- es fürchtete sich der Greis, und gehorchte
der Rede. Schweigend gieng er hinab zum Ufer des
starkrauschenden Meers, vieles bat da, einsam wandelnd,
der Greis den König Apollo, welchen gebar, die schön-
gelokte Latona.
Höre mich, Smintheus du mit dem silbernen Bogen, der
du den Chryses beschüzest, und die berühmte Killa und
gewaltig in Tenedus herrschest. Hab ich dir jemals den
schönen Tempel mit Kränzen behänget — jemals fette
Seitenstüke von Ochsen und Gaisen dir verbrandt, so
gewähre mir diese Bitte: Lass sie die Danaer büssen,
meine Tränen durch deine Pfeile.
Also betete er, ihn erhörte Phoebus Apollo, stieg von den
Spizen des Himmels mit zürnendem Herzen herunter;
auf den Schultern trug er den Bogen, den wohlverwahr-
ten Köcher. Auf den Schultern des Zürnenden rauschten
die Pfeile, wie er sich bewegte. Der Nacht gleich wandelte
Phoebus. Abgesondert von den Schiffen sass er jezt, und
schoss den Pfeil ab. Fürchterlich tönte das Geräusch des
silbernen Bogens. Die Mäuler fiel er zuerst an, und die
hurtige Hunde. Aber hernach warf er auf die Griechen
den tödtlichen Pfeil vom Geschosse, und brandten
## p. 5 (#13) ###############################################
5
beständig die häufige Scheiterhaufen der Todten. Neun
Tage stürzte die Pfeile des Gottes aufs Heer, am zehnten
berief Achilles das Volk in eine Versammlung. Es hatt'
es ihm die weissarmigte Juno ins Herz gegeben, denn
sie (sorgten) die Griechen, als sie die Sterbende sah. Als
sie nun aufgerufen waren, kamen sie zusammen. Der
schnellfüssige Achill stund auf vor ihnen und sprach:
Atride! ich glaube wir sind jezt genug herumgeirret und
müssen jezt wieder zurük ins Vaterland kehren — wann
wir entfliehen wollen dem Tod, da Krieg die Achäer,
mit Pest verbunden uns aufreibt. Aber wolan lasst uns
einen Wahrsager, oder einen Priester fragen, oder einen
Traumausleger: dann auch der Traum ist vom Jupiter.
Dieser sage, warum so zürne Phoebus Apollo, ob er über
ein versäumtes Gelübde oder eine nicht gebrachte Heka-
tombe sich beklagt, ob er vielleicht das Fett von voll-
kommenen Gaisen und Lämmern nehmen wolle, und
uns von der Pest befreien. So sprach er und sezte sich.
Hierauf stund der Thestoride Kalchas, der beste unter
den Zeichendeutern auf. Er wusste das gegenwärtige, das
künftige und das vergangene, und führte mit seiner
Wahrsagerkunst die Schiffe der Griechen nach Ilion. Es
hatte Phoebus Apollo sie ihm gegeben. Dieser redte
offenen Herzens mit ihnen und sprach: Achill! Freund
Jupiters! du befielst mir zu reden, zu erklären den Zorn
Apolls, des weithinschiessenden Königs. Ich rede also:
aber versprich du mir, und schwöre mir, gewiss mir bei-
zustehen mit Worten und Händen. Dann ich fürchte
sehr, es werde ein Mann zürnen, der viel über alle Ar-
giver vermag, und dem die Achäer gehorchen. Dann der
## p. 6 (#14) ###############################################
- 6
König ist mächtig, wenn er über einen geringen Mann
zürnet. Dann unterdrükt er gleich den Zorn den nem-
lichen Tag, so nährt er hernach den Groll in seinem
Busen, bis er ihn gekühlt hat. Du aber rede, ob du mich
beschüzen wollest.
Ihm erwiederte so der schnelle Läufer Achilles -- Fasse
Muth, und sage den Götterspruch, welchen du kennest.
Denn ich schwöre bei Apoll, dem Freund Jupiters, zu
welchem du bettend die Göttersprüche offenbarest den
Danaern, niemand soll, solang'ich lebe, solange mein
Auge licht ist auf Erden, niemand unter den Danaern
allen, soll bei den hohlen Schiffen gewaltige Hände gegen
dich brauchen, selbst wann du den Agamemnon nennest,
welcher jezt im Heere der mächtigste zu sein sich rühmet.
Dann fasste der untadelige Wahrsager Muth und sprach:
nicht über ein versäumtes Gelübde beschwert sich Apoll,
nicht um einer Hekatombe willen, sondern wegen dem
Priester den Agamamnon beschimpfte, weil er die Toch-
ter nicht losgab, nicht die Geschenke annahm. Darum
sandte die Mühen der weithinschiessende, und er wird
sie ferner senden, er wird von der Pest nicht abzieh'n
seine gewaltige Hände, ausser man gebe dem lieben
Vater das schwarzaugigte Mädchen zurük, ohne Lösgeld,
ohne Geschenke, und bringe eine heilige Hekatombe
zum Chryses: dann können wir ihn versöhnen, können
wir ihn erweichen. So sprach er, und sezte sich nieder, auf
dieses erhub sich der Atride, der Held, Agamemnon der
mächtige Herrscher. Bitter war er und voll von Zorn die
schwarze Seele; es glich sein Auge dem leuchtenden Feuer.
Grimmig blikt er zuerst auf Kalchas hin und begann:
## p. 7 (#15) ###############################################
-
7 -
Unglüksdeuter, du sagtest noch nie mir etwas erfreu-
liches. Unglük wahrzusagen ist deine beständige Freude.
Nie noch sagtest du ein gutes Wort und nie erfülltest du
eines. Jezt verkündest als Götterspruch unter den Da-
naern wie wann darum uns der weithinschiessende sende
die Mühen, weil ich des Mädchens Chryseis reichliche
Lösegeschenke, nicht nehmen wollte, weil ich sie
gerne
zu Hause habe; dann sie ist mir lieber als Klytämnestra,
mein junges Weib — dann sie weichet nicht an Gestalt,
am Geist, am Herzen, in den Geschäften. Aber auch so
geb' ich sie zurük, wann dieses besser ist; dann ich will
lieber, dass das Volk gesund ist, als dass es sterbe. Aber
schnell bereitet mir ein Geschenk, dass ich nicht der
einzige bin unter den Griechen, welcher ohne Geschenk
ist, welches nicht taugt. Dann das sehet ihr alle — mein
Geschenk kommt jezt anders wo hin.
Ihm erwiedert' hierauf der schnelle Läufer, der edle
Achilles: Atride, der du vor allen geizest nach Ehre, vor
allen nach Haabe - wie können die starkbeseelte Grie-
chen, dir ein Geschenk geben? wir wissen nicht, wo
vieles beisammen läge: sondern was wir aus den Städten
erbeuteten, ist vertheilet, und es taugt nicht, dass dieses
die Völker wieder bringen auf einen Hauffen zusammen.
Schike du diese dem Gott, die Achäer werdens dir drei
und vierfach vergelten, wenn einst Jupiter es schiken
wird dass wir die Stadt die veste Troja verheeren.
Ihm erwiederte so Agamemnon der Herrscher. Nicht so
trügerisch, göttergleicher Achilles, wann (du) gleich stark
bist—du hintergehest mich nicht, ich lasse mich nicht über-
reden. Oder willst du, dass du das Geschenk haben sollst,
>
-
## p. 8 (#16) ###############################################
.- 8
.
-
und ich soll so dürftig dastehn? befiehlst du mir, sie zu-
rükgeben? Ja, wann mir die starkbeseelte Achäer ein Ge-
schenk geben, und bereiten es nach meinem Gefallen,
dass ich nicht gegen dem Mädchen verliere. Aber geben
sie nichts, so nehm' ich mit eigener Faust deines, oder
geh zum Ajax, und nehme sein Geschenk, oder bring
ich dem Ulysses seines hinweg. Aber der wird zürnen,
zu welchem ich komme. Aber davon besprechen wir
uns hernach wieder. Jezt zur That, jezt stossen wir ein
schwarzes Schiff in die See, sammlen geschikte Ruder-
knechte und legen eine Hekatombe, und bringen die
schöne Chryseis hinein. Ein verständiger Mann werde
der Führer — Ajax oder Idomeneus, oder der edle Ulys-
ses, oder du, Pelide, vor allen Männern fürchterlich -
den weithinschiessenden uns zu versöhnen, mit heiligen
Opfern.
Mit grimmigem Blik auf ihn begann der schnellfüssige
Achill - o du! unverschämter! du gewinnsüchtiger!
Wie sollte einer von den Achäern gerne deinen Worten
gehorchen? Eine Fahrdt zu machen, oder tapfer zu
streiten mit Männern? dann bin ich nicht um der kriege-
rischen Trojaner willen hieher gekommen - sie sind von
meiner Seite nicht schuldig. Dann noch niemals haben
sie mir die Ochsen hinweggeführt, niemals die Rosse,
niemals haben sie noch in der fruchtbaren, männer-
nährenden Phthia Früchte verderbt; dann viele schat-
tichte Berge sind darzwischen, darzwischen rauschende
Meere. Aber mit dir, du Unverschämter sind wir ge-
gangen, zu den Trojanern, dich zu vergnügen, Menelaus
Ehre zu rächen, du schamloser. Aber das achtest du
## p. 9 (#17) ###############################################
9
nicht, das kümmert dich nicht. Ja du drohest mir selbst
mein Geschenke zu nehmen, über welchem ich viele
Mühen gedultig ertrug, das mir die Söhne der Griechen
verehrten. Wann die Achäer einst die vestgebaute Stadt
der Trojaner werden zerstöret haben, wird mein Ge-
schenke nicht gleich sein deinem Geschenke. Aber das
meiste hat meine Faust im stürmischen Kriege gethan,
und wenn einst die Theilung beginnet, hast (du) viel ein
grösseres Geschenk
– ich komme mit wenigem – doch
mir werth – zu den Schiffen, wann ich mich müde ge-
fochten habe im Krieg. Jezt aber geh ich nach Phthia,
in dem es viel besser ist, mit den krummen Schiffen nach
Hause zu fahren, ich denke, du werdest, da du mich
beschimpft hast nicht Reichthum noch Haabe dir sammeln.
Ihm erwiderte hierauf Agamemnon der Männer Beherr-
scher: Flieh du nur, wann so das Verlangen dich treibt:
ich bitte dich nicht, zu bleiben bei mir: bei mir sind
andere noch, welche mich ehren, zuvorderst der weise
Jupiter. Du bist mir der verhassteste unter edlen Königen
denn du trachtest nach ewigem Streit, und ewigen Kriegen
und ewigen Schlachten. Bist du sehr tapfer, so hat diess
irgend ein Gott dir gegeben. Gehe nach Haus mit deinen
Schiffen und deinen Gefährten, herrsche über die Myr-
midonen, ich kümmre mich nichts um dich. Wann du
zürnest, acht' ich es nicht, ich drohe dir also. Weil mir
Phoebus Apoll die Chryseis nimmt, schik' ich sie ihm
mit meinem Schiff und meinen Gefährten - aber selbst
will ich in dein Zelt gehn, und deine Freude, die schöne
Briseis nehmen, dass du erkennest, um wieviel ich mäch-
tiger bin, als du, und kein andrer es wage, solche
## p. 10 (#18) ##############################################
10
Worte mir zu sagen und sich mit mir zu messen. Er
sprachs: aber trübe Gedanken keimten in dem Peliden
es wankte sein Herz in der rauhen Brust auf zweien
Seiten - hier - das scharfe Schwerdt zu ziehen, hinweg-
zustossen, die ihn umgaben, und den Atriden zu tödten
- dort – zu zähmen den Grimm, zu bändigen den Un-
muth. Wie er dieses so im Sinn und Geist überdachte, und
das grosse Schwerdt aus der Scheide zog, so kam Athene
vom Himmel: sie hatte gesandt die weissarmichte Juno,
welche beide im Herzen liebte, und schüzte: Jene stand
von hinten und fasste den Peliden an seinen goldenen
Loken. Ihm allein erschien sie, der andern keiner er-
blikte sie – Achilles staunte, und wandte sich um, und
plözlich erkannt' er Pallas Athene, ihr Blik war furcht-
bar – er rief ihr diese geflügelte Worte zu.
Tochter des schüzenden Jupiters, warum bist du hieher
gekommen? Dass du sehest die Schande Agamemnons,
des Atriden? Aber sagen will ich dir, erfüllet wird es
gewiss! Schnell wird einst sein Stolz ihm bringen in
seiner Seele Verderben.
Ihm erwiederte die Göttin mit blauen Augen Athene.
Dein Zürnen zu stillen, bist du anders gehorsam, bin
ich vom Himmel gekommen; gesandt hat mich die
weisarmigte Göttin Juno, welche euch beede liebt in
der Seele und schüzet. Nun! so lasse dein Zürnen, es
ziehe deine Hand nicht das Schwerdt! Aber mit Worten
magst du ihn schelten - wie sie dir fallen. Dann ich
sage diss – und erfült wird dieses werden - dreimal
so reiche Geschenke bekommest du um dieser Beschimp-
fung willen: aber gehorche – und lass ab!
## p. 11 (#19) ##############################################
I)
Ihr erwiderte so der schnelle Läufer Achilles - Göttin,
ich muss – bin ich schon in der Seele so heftig ergrimmt
doch muss ich deinen Worten gehorchen: dann
dieses ist besser. Wer den Göttern gehorcht, den hören
die Götter am ersten.
Sprachs und legt auf den silbernen Griff die gewaltige
Faust, und stiess schnell das grosse Schwerdt in die
Scheide, und widersezte sich dem Befehlen Minervas
nicht: diese stieg zum Olympos auf, in des schüzenden
Jupiters Wohnungen, den übrigen Göttern. Harte Worte
sagte hierauf der Pelide zu Atreus Sohn, und noch nicht
liess er sein Zürnen Trunkenbold, mit hündischen
Augen, mit eines Hirsches Muth niemals wagest du
es, mit den Völkern in den Krieg dich zu wapnen, nie-
mals zu gehn in den Hinterhalt mit den Tapfersten der
Achäer – das scheint dir der Todt zu sein. (Da denkst
du müssest du sterben.) Freilich ist es leichter, im
weiten Heer der Achäer jedem, welcher wider dich
spricht, die Geschenke zu nehmen. König, welcher sein
Volk frisst, welcher über nichtswürdige herrschet,
dann sonst wärest du gewiss zum leztenmal gewaltthätig
gewesen. Aber ich sage dir und schwöre dazu den
furchtbaren Eidschwur: Hier bei diesem Scepter, welcher
jetzt nimmer Blätter zeuget, und Zweige, seit er den
Rumpf auf den Bergen gelassen, und nimmermehr grünt;
es hat ihm das Erz die Rinde geschält, und die Blätter,
jezt tragens die Söhne der Griechen, in ihren Händen
die Richter, welche die Rechte Jupiters schüzen – er
wird schwer dir werden, dieser Eidschwur – Ja! die
Söhne der Griechen werden den Achill einst missen –
## p. 12 (#20) ##############################################
12
du aber wirst, grämst du dich noch so sehr ihnen nicht
helfen können, wann viele unter dem Menschenwürger
Hektor fallen und sterben - und du wirst Gram in der
Brust dich ärgern, dass du den tapfersten der Achäer
zu wenig geehrt hast.
So sprach Peleus Sohn, und warf den Zepter zur Erde,
welcher mit güldenen Nägeln geschmükt war, und
sezte sich hin. Der Atride zürnte von der andern Seite.
Aber es stand auf vor ihnen der lieblichsprechende Nes-
tor, der beredte Pylische Redner, von welches Munde
die Rede süsser als Honig träufte, welchem schon zwei
Lebenszeiten der deutlichredenden Menschen abgestor-
ben waren, welche zugleich mit ihm lebten, gebohren
in dem heiligen Pylus und jezt beherrscht' er das
dritte. Dieser redete redlichen Sinnes also mit ihnen.
Götter! solch ein Jammer kommt über die Länder der
Griechen! Ja! er mag sich freuen, Priamus mag sich
.
freuen und seine Söhne! Sterblich mögen die andre
Trojer in der Seele sich freuen, wann sie erfahren diss
alles, wie ihr unter euch Streit habt, ihr, in der Danaer
Rath, in der Danaer Schlachten die ersten. Aber ge-
horchet; dann beede seid ihr jünger als ich bin. Dann
schon ehemals lebt' ich mit grösseren Männern als ihr
seid, und sie verachteten nie mich. Dann so sah (ich)
noch keine Männer, solche werd' ich nie seh'n, wie
Perithous war, und Dryas, der Völkerbeherrscher, Kai-
neas, Exadius, und der göttergleiche Polyphemus, und
Theseus der Aegäer, den Unsterblichen ähnlich. Diese
waren die Tapfersten unter den erdebewohnenden
Menschen. Sie waren die tapferste, und stritten mit
## p. 13 (#21) ##############################################
- 13
den starken Centauren, den Bergebewohnern, und mach-
ten sie nieder fürchterlich.
Zu diesen kam ich aus Pylus, fern aus dem Apischen
Lande, und lebte mit ihnen: dann sie hatten mich zu
sich gerufen. Nach meinen Kräften stritt ich: mit ihnen
aber würde keiner der Sterblichen, welche jezt die Erde
bewohnen, sich in Streit wagen. Diese merkten auf
meinen Rath, und gehorchten meiner Rede. Aber ge-
horcht auch ihr, dann ist es besser. Beraube du diesen,
bist du schon ein Mann, nicht seines Mädchens, sondern
lass' ihm sein Geschenk, wies ihm zuerst die Söhne der
Griechen gaben. Und auch du Pelide, suche nie mehr
feindseelig den König aufzubringen, dann kein zepter-
tragender König hat jemals gleiche Ehre erlangt, wel-
chem Jupiter eine Zierde gegeben hat. Wenn du tapfer
bist und deine Mutter eine Göttin dich gebahr, so ist
dieser mächtiger weil er über mehrere herrschet. Du
Atride, lass ab vom Zürnen, aber auch den Achill bitt
ich zu dämpſen den Zorn, welcher allen Achäern im
beschwerlichen Krieg eine starke Vormauer ist.
Ihm erwiederte so Agamemnon, der Herrscher: Greis, du
hast diss wahrlich recht gesagt: aber dieser Mann will
über allen der erste sein, herrschen will er über alle,
und königlich stehn über allen, allen befehlen – und
ich – mich wird er vermuthlich nicht überreden. Wann
ihm ein kriegerisches Herz die unsterblichen Götter ge-
geben haben, haben sie ihm darum erlaubt, schändliche
Worte zu reden.
Diesem erwiederte stammelnd vor Zorn, der edle Achilles.
Furchtsam und feig – so müsste man warlich mich
## p. 14 (#22) ##############################################
- 14
nennen, gäb ich dir alles zu, was du sagst. Dieses musst
du andern befehlen, nicht mir – dann ich glaube, ich
werde mich noch nie unter dich gegeben haben. Aber
ein anderes sag’ich dir, behalt es wohl im Gedächtnisse.
Mit der Faust werd ich nie um das Mädchen, weder mit
dir, noch andern streiten, beraubt ihr mich dieses Ge-
schenkes – Aber was ich sonst beim schnellen schwärz-
lichen Schiffe habe, soltest du mir nicht ohne meinen
Willen hinwegnehmen. Aber führe es ab, versuch' es,
dass auch diese es sehen wie dir plözlich dein schwarzes
Blut an meinem Spiesse herabtrieft.
Also stritten diese mit widrigen Worten; sie liessen aus-
einandergehen die Versammlung bei den Schiffen der
Griechen. Aber der Pelide gieng zu den Zelten und
Schiffen mit Menoetiades, und seinen Freunden hinweg.
Aber es stiess der Atride ein schnelles Schiff in die See,
wählte zwanzig Rudrer, und legte die Hekatombe hin-
ein und führte die schönwangigte Chryseis her,
als
Führer stieg ein der kluge Ulysses.
Jezt waren sie hineingestiegen, und seegelten fort auf
den Bahnen des Meeres. Der Atride befahl, dass die
Völker sich reinigen sollten, diese reinigten sich, und
warfen den Unrath ins Meer. Dem Apollo, brachten
sie aber vollkommne Hekatomben, von Ochsen und
Gaisen, am Ufer des unfruchtbaren Meeres. Das Fett
stieg auf zum Himmel, umwölkt von Rauch. Da sie diss
im Heer verrichteten, liess Agamemnon noch nicht ab
vom Streit den er zuerst dem Achilles gedroht hatte,
sondern er sprach zu Talthybius und Eurybates; welche
seine Herolde, und treue Diener waren: geht ins Zelt des
## p. 15 (#23) ##############################################
15
am
>
Sohnes Peleus Achilles, nimmt an der Hand die schöne
Briseis und führt sie hinweg. Gibt er sie nicht, so werd
ich sie nehmen, kommend mit mehreren und schwerer
wird dann diss ihm sein. Also sprechend sandt' er sie
fort, und sezte noch eine starke Rede hinzu. Aber die
beede giengen ungern hin zum Ufer des nichtserzeugen-
den Meeres; Kamen hin zu den Zelten und Schiffen der
Myrmidonen, und fanden ihn sizend am Zelt,
schwärzlichen Schiff – aber Achill freute sich nicht als
er sie erblikte. Ehrfurchtsvoll, voll Achtung gegen den
König blieben sie stehen, nichts riefen sie hin zu ihm,
nichts redeten sie. Aber er wusste ihres Herzens Ge-
danken und rief: Seid gegrüsst, Herolde Jupiters Botten,
Botten der Menschen, trettet näher herzu, ihr habt mich
nicht beleidigt, sondern Agamemnon, welcher euch
schikt, um des Mädchens Briseis willen. Aber gehe,
edler Patroklus, und führe das Mädchen heraus, gieb
sie ihnen, sie wegzubringen; diese beede aber sollen mir
zeugen; vor den seeligen Göttern, vor den sterblichen
Menschen, und vor dem tirannischen König; wann
einst wieder meiner nötig sein würde, abzuwenden von
andern ein drükendes Unglük -- ha! alles opfert er
auf in seiner verderblichen Seele vor und nach weiss er
nichts zu denken, dass die Achäer gesund bei den Schiffen
im Feld sind. Er sprachs: Patroklus gehorchte dem
lieben Freund, führte die schöne Briseis heraus aus dem
Zelt und gab sie hin: die beede aber giengen zurük zu
den Schiffen der Griechen. Ungern gieng das Mädchen
mit ihnen. Aber Achilles gieng mit Tränen hinweg ins
Einsame, und sezte sich von den Freunden, an dem
2
## p. 16 (#24) ##############################################
16
-
Gestade des grauen Meeres und sahe hinaus auf die
schwarze Gewässer. Vieles sagte (er) mit ausgestrekten
Händen zu seiner lieben Mutter. Mutter! obgleich du
mich fürs kurze Leben gebarest, sollte mir Jupiter Ehre
geben, Ehre der Himmelsbewohner, der Donnrer in der
Höhe. Jezt hat er mich nicht ein wenig geehrt. Dann
der Atride, ja der Atride Agamemnon der Menge Beherr-
scher, hat mich beschimpft, dann hinweg hat er mein
Geschenk genommen, und behält es. Sprachs mit Trä-
nen - es hörte ihn die erhabene Mutter - welche in
den Tiefen des Meers beim alten Vater sizt, und schnell
stand sie auf vom grauen Meere, wie ein Nebel, sezte
sich neben ihn, wie er so weinte, streichelte ihn mit der
Hand, und grüsste ihn und nannt ihn beim Namen
Sohn, was weinst du? welcher Kummer hat deine Seele
eingenommen? rede! verbirg es nicht! auf dass wir
beede es wissen. Seufzend erwiederte ihr, der schnelle
Läufer Achilles: Du weist, was soll ich dir alles er-
zählen, da du es weist? Wir kamen nach Thebe, Entions
heiliger Stadt, wir zerstörten sie, und alles nahmen
wir weg. Dieses theilten die Griechen billig unterein-
ander, und wählten die schöne Chryseis dem Atriden.
Da kam des fernhintreffenden Phoebus Priester Chryses
zu den schnellen Schiffen der erzumpanzerten Griechen,
seine Tochter zu lösen, und bracht' unermessliche
Lösegeschenke, und trug in den Händen den Haupt-
schmuk des fernhintreffenden Phoebus, mit einem
güldenen Zepter und flehte zu allen Achäern, zu den
Atriden vor allen, den zwei Beherrschern der Völker.
Da sprachen alle Achäer für ihn, man müsse den
## p. 17 (#25) ##############################################
1.7
Priester ehren, und nehmen die unermesslichen Löse-
geschenke. Aber dem Atriden Agamemnon gefiel es nicht,
seine Brust sträubte sich dagegen, und übel schikt' er
ihn
weg,
und sagte dazu noch beissende Worte. Zürnend
gieng der Alte hinweg – ihn hörte Apollo, zu welchem
er flehte, denn es liebte vor vielen den Priester Apollo,
Ein verderblicher Pfeil kam unter die Griechen, nach
einander starben die Völker dahin, die Pfeile des Gottes
stürzen überall hin aufs weite Lager der Griechen. Uns
verkündete aber ein kundiger Seher die Göttersprüche
Apollos. Plözlich befahl ich der erste, den Gott zu ver-
söhnen. Da überfiel den Atriden ein Grimm und
plözlich fuhr er auf und drohte ein Wort, das auch voll-
endet wurde. Nun schiken das Mädchen die schwarz-
augigte Griechen in schnellem Schiffe zu Chryses, und
bringen Geschenke dem König; aber soeben kamen
Herolde in mein Gezelt und führten hinweg das Mäd-
chen Briseis, mir beigelegt von den Söhnen der Griechen.
Aber, ists dir möglich so hilf du deinem Sohne, o Göttin,
gehe hin in den Olymp, Kronion zu bitten, wann du
jemals Jupiters Herz mit Worten oder mit thätiger Hülfe
erfreutest. Denn ich hörte dich oft in den Hütten des
Vaters dich rühmen, wie du den wolkenverdunkelnden
Jupiter, du die Einzige von den Unsterblichen ihn von
einem bitteren Übel befreitest, als ihn binden wollten
die andern Himmelbewohner, Juno - Poseidaon -
und Pallas Athene. Da kamst du, o Göttin, und rettetest
ihn von den Banden. Dann plözlich beriefst du in (den) fer-
nen Olymp den hunderthändigen Riesen, welchen Briareus
die Götter nennen, die Menschen Aegaon, denn dieser
2*
## p. 18 (#26) ##############################################
- 18
war stärker als sein Vater. Dieser sezte sich hin zu
Kronion, sich seines Ruhmes erfreuend. Diesen fürch-
teten die seeligen Götter, und trachteten nimmer Kro-
nion zu binden. Dessen erinnre du ihn, und sez dich
zu ihm, sein Knie umfassend, ob er nicht möchte die
Trojer mit seiner Hülfe verstärken, und die Achäer,
wann ihrer viele gefallen, ins Meer zurük in die Schiffe
vertreiben, dass alle büssen des Königs Schuld, dass
seine Schuld Agamemnon, der mächtige Herrscher er-
kenne, wie er den tapfersten der Achäer entehrt hat.
Ihm erwiederte Thetis so eine Zähre weinend - 0
mein Sohn, was hab ich dich zum Unglük gebährend
erzogen, o! ich wünschte so sehr, du könntest ohne
Tränen und Harm in den Schiffen verweilen, denn
deiner Tage sind wenig, nicht lange dein Leben, und so
bist du dem Ende so nahe, doch, doch elender als alle,
- zu diesem Loos hab ich dich in den Hütten gebohren!
Hin zum blizenden Jupiter will ich gehn, in den
schneeerfülten Olymp, und jene Worte ihm sagen, ob
er vieleicht sich gewinnen lässt. Aber bleibe du nun in
den fertigseeglenden Schiffen, und zürne den Griechen,
und entferne dich vom Krieg. Denn Kronion ist gestern
aufs Mahl über den Ocean hin zu den redlichen Aethi-
opiern gegangen, und alle Götter mit ihm. Aber am
zwölften Tage kehrt er zurük in den Himmel, dann geh'
ich zum ehernen Hause Kronions, falle hin auf die Knie
vor ihm, - ich will, ich muss ihn gewinnen. Sprachs, und
stieg in die Höhe, aber Achillen verliess sie daselbst voll
Harms in der Brust ums schön gegürtete Mädchen, wel-
cher sie ihn troz seines Sträubens beraubten.
## p. 19 (#27) ##############################################
19
Aber Ulysses kam zu Chryses, brachte die heilige Heka-
tombe. Wie sie nun angelangt waren, im tiefen Hafen,
zogen sie die Seegel zusammen, und legten sie ins
schwarze Schiff, und liessen schnell mit Tauen, den Mast-
baum herab, und brachten ihn weg in seinen Behälter.
Mit Rudern trieben sie näher ans Land das Schiff, und
warfen die Anker, und banden és an mit haltbaren
Tauen. Sprangen darauf hinaus ans Ufer des Meeres,
brachten hinaus die Hekatombe dem fernhintreffenden
Phoebus. Auch Chryseis stieg heraus aus dem meer-
durchwandernden Schiffe, und der kluge Ulysses führte
sie an den Altar, gab sie dem lieben Vater in die Hände,
und sprach: Chryses, mich schikt Agamemnon der Män-
ner Beherrscher, dir das Mädchen zu bringen, zu opfern
die heilige Hekatombe Apollon, wegen den Danaern,
dass wir den König versöhnen, welcher jezt über die
Griechen seufzervolle Kümmernisse schikt. Sprachs, und
gab sie ihm hin in die Hände, der Alte nahm sein Mäd-
chen mit Freuden zurük: Die Griechen stellten eilends
dem Gott die stattliche Hekatombe, nach der Ordnung
um den wohlgebauten Altar. Dann wusch jeder die
Hände, dann hoben sie das Opfermehl auf. Aber grosse
Dinge bettete Chryses für sie mit aufgehobenen Händen.
Höre mich, du mit dem silbernen Bogen, der du den
Chryses beschüzest und die berühmte Zilla, und mächtig
zu Tenedus herrschest! ehmals schon hast du mein
Bitten gehört, hast mich geehrt, hast Unglük geschiket
über die Griechen. O so gewähre auch mir diese Bitte
Nehme sie wieder vom Volke der Griechen, die
quälende Säuche.
## p. 20 (#28) ##############################################
20
Also bettete er; ihn hörte Phoebus Apollo. Aber als das
Gebett zu Ende war, und hingeleget das Opfermehl,
zogen sie erst dem Opferthier das Genike zurük, und
schlachteten es, und zogen die Haut ab, breiteten aus-
einander die Seitenstüke, und dekten diese mit Fett,
machten dieses gedoppelt, und legten rohe Stüke darüber.
Dann verbrandt es der Alte auf gespaltenem Holz, und
weihte den schwärzlichen Wein ein, und neben ihm
hatten Jünglinge fünfzakichte Spiesse in den Händen.
Aber als die Seitenstüke verbrandt waren und sie die
Eingeweide gekostet hatten, schnitten sie auch das üb-
rige klein, und stekten es an die Spiesse, brateten es
nach der Art, und zogen alles ab. Aber als sie die Hand-
lung vollendet, und bereitet hatten das Mahl, speisten
sie, und die herrliche Speise befriedigte jegliche Gierde.
Aber als sie die Liebe zu Trank und Speise gestilt hatten,
füllten noch die Knaben die Pokale bis oben an, und
theilten sie unter alle, in der Runde herum die Pokale.
Den ganzen Tag versöhnten sie den Gott mit Gesang,
schöne Päane sangen sie, die Knaben der Griechen,
sangen das Lob des Fernhintreffenden – und er hört es
mit Wohlgefallen. Aber als hinunter die Sonne gieng
und Dunkel herein brach, so schliefen sie bei den Hinter-
theilen der Schiffe. Aber als er erschien der Rosenfinger
der Tochter der Sonne, Auroras, da fuhren sie dann
wieder zurük, ins weite Lager der Griechen, und einen
günstigen Wind sandt ihnen der fernhintreffende
Phoebus.
Sie aber richteten den Mastbaum auf, und breiteten die
weisse Seegel auseinander, und schwelte der Wind das
>
## p. 21 (#29) ##############################################
21
>
mittlere Seegel, und laut ertönte, wann es gieng, das
Schiff, an seinem Boden die purpurne Welle. Das Schiff
gieng, seine Bahn zurüklegend, einher auf der Welle.
Aber als sie gekommen waren ins weite Lager der Grie-
chen, zogen sie ihr schwarzes Schiff aufs feste Land, hoch
über den Sand und breiteten aus die langen Taue. Sie
aber wurden zerstreut in den Gezelten und Schiffen.
Aber weilend in seinen fertigseegelnden Schiffen zürnte
der edle Pelide, der schnelle Läufer Achilles. Niemals
gesellt' er sich zu der ehrenvollen Versammlung, niemals
gieng er in Krieg – er blieb und quälte das Herz sich -
im Verlangen nach Streitergeschrei und Schlachtenge-
tümmel. Aber als von dort an der zwölfte Morgen herauf-
kam, kehrten zusammen zurük in (den) Olymp die unsterb-
lichen Götter - Zeus an der Spize! und Thetis vergass
ihn nicht den Auftrag ihres Sohns, sie machte sich auf
von der Welle des Meeres, stieg am Morgen hinauf in
den weiten Olympus, fand den weithinsehenden Jupiter
ferne von andern sizend auf dem höchsten Gipfel des
hügelvollen Olympus. Sezte sich neben ihn hin, mit der
Linken sein Knie umfassend, mit der Rechten unter dem
Kinn ihn streichelnd, und bittend sprach sie zu Jupiter,
zu König Kronion:
Vater Zeus, hab ich jemals dich mit Worten oder mit
thätiger Hülfe erfreut, so gewähre mir diese Bitte: Ehre
meinen Sohn, dessen Lebensdauer so kurz noch ist; ihn
hat Agamemnon, der König der Männer beschimpft;
dann er hat sein Geschenk ihm räuberisch weggeführt,
und behält es. Aber ehre du ihn, du Himmelsbewohner,
weisester Jupiter. Gieb so lange den Trojern Sieg, bis
## p. 22 (#30) ##############################################
22
die Achäer meinen Sohn achtend ihm Ehre bringen. Sie
sprachs: der wolkenerregende Jupiter erwiederte ihr aber
nichts, sondern sass lange still. Thetis aber hielt immer
seine Knie, drang immer in ihn und sagte zum zweiten-
mal wieder: Nun, versprich es mir zuverlässig, und
winke mir zu, oder schlage mir es ab (dann Furcht ist
nicht in dir), dass ich wohl wisse, wie ich vor allen die
verachtetste Göttin bin. - Ihr erwiederte tiefaufseufzend
-
der wolkenerregende Jupiter. Warlich verderbliche Wer-
ke, du wirst mich mit deinem Gerede der Juno gehässig
machen, wann sie mich reizet mit schändlichen Worten.
Dann sie zanket immer mit mir auch ohne Rache, bei
den unsterblichen Göttern, und sagt ich steh' in der
Schlacht den Trojern bei. Aber geh du jezt wieder zu-
rük, damit dich Juno nicht bemerkt, diss aber auszu-
führen, soll mir angelegen sein. Und wolan, ich winke
dir zu, mit dem Haupt, damit du gewis bist. Dann die-
ses ist bei den Unsterblichen mein gröstes Zeichen, ist
unwiederruflich, ist untrüglich, was ich mit dem Winken
des Haupts vergewissere, muss geschehn. Jupiter sprachs,
und winkte mit seinen gelblichen Wimpern - es wankten
am unsterblichen Haupt die ambrosischen Haare des
Königs und er erschütterte den grossen Olympus. Die
Beeden trennten sich, nachdem sie sich beratschlagt
hatten. Sie gieng darauf ins tiefe Meer vom schimmern-
den Himmel, Zeus in sein Haus. Die Götter alle zusam-
men stunden von ihren Sizen auf vor ihrem Vater. Keiner
wagte es ruhig zu bleiben als er dahergieng, sondern es
stunden alle vor ihm. Er sass hierauf auf einem Thron.
Juno wusste es wohl von ihm, sie hatte gesehn die
## p. 23 (#31) ##############################################
23
Tochter des alten Meergotts, die silbergefüsste Thetis über
Rathschlägen sich mit ihm besprechend, Plözlich redete
sie mit Worten des Schimpfes den Jupiter Kronion an.
Betrügerischer, wer unter den Göttern, hat sich mit dir
beratschlagt? Immer ists dir lieb, getrennet von mir
heimliche Dinge zu brüten, und darüber zu reden. Nie-
mals wagst du es offenherzig ein Wort zu sagen, welches
du denkest. Ihr erwiedert hierauf der Vater der Men..
schen und Götter:
Juno, hoffe nicht all meine Reden zu wissen, sie
fielen zu schwer dir aufs Herz, indem du ein Weib
bist. Aber wo es sich schikt, dass du es hörest, soll es
niemand unter den Göttern niemand unter den Menschen
vor dir wissen. Was ich aber entfernt von den Göttern
überdenke, frage du da nicht jegliches aus und forsche
nicht immer nach jedem. Ihm erwiedert hierauf die er-
habene grosaugigte Juno: Grausamer Jupiter, welch ein
Wort hast du gesagt? Schon seit langer Zeit frag' ich
dich nichts, und forsche nichts aus. Und ruhig berat-
schlägst du, über welches du willst. Jezt aber fürchte
ich sehr, die silbergefüsste Thetis habe mit dir geredt, die
Tochter des alten Meergotts. Dann sie war am Morgen
bei dir und ergriff deine Knie. Und ich glaube, du hast
ihr Gewisheit zugewunken, den Achill zu ehren, und
viele zu verderben bei den Schiffen der Griechen. Ihr
erwiederte so der Wolkenerweker Kronion. Böses Weib,
immer argwöhnst du, und nichts kann ich vor dir geheim
halten. Doch kannst du nichts vornehmen, und du wirst
dich immer mehr von meinem Herzen entfernen, und
das wird dir unangenehm sein. Wenn es aber so ist, so
## p. 24 (#32) ##############################################
24
wirds mir lieb sein. Aber size still, und gehorche meiner
Rede (dass nicht eine Zeit komme) wo sie dir nichts
nüzen, alle Götter, soviel im Olymp sind, was sie nahe
kommen, indem ich die (un)überwindliche Hände an dich
lege. Er sprachs, und es fürchtete sich die erhabene, gross-
augigte Juno, und sass stillschweigend, und zwang ihr
liebes Herz. Es seufzten in Jupiters Hause die himm-
lische Götter. Aber der Künstler Vulkan beginnte vor
ihnen zu sprechen – und sagte seiner lieben Mutter der
weisarmigten Juno angenehme Dinge: Warlich verderb-
liche, unerträgliche Dinge, wann ihr zwei um Sterblicher
willen euch so zanket, und unter den Göttern einen
Aufruhr erregt; das köstliche Mahl wird nicht angenehm
sein, indem das unangenehme siegt. Ich ermahne die
Mutter, ob sie es schon selbst weiss, dem Vater Jupiter
angenehme Dinge zu sagen, damit der Vater nicht wieder
zanket, und uns das Mahl verderbet. Dann was der bli-
zende Himmelsbewohner (alles) von den Sizen werffen
will, (so kann ers) dann er ist der allermächtigste. Aber
besänftige ihn mit schmeichelnden Worten und plözlich
wird er uns gnädig sein, der Himmelbewohner. Er
sprachs und nahm ein Kelchglas mit zwei Handheben
hervor, und gab es der lieben Mutter in die Hände, und
sprach zu ihr also: Sei getrost, meine Mutter, und halte
dich zurük in deinem Kummer, dass ich dich nicht, so
lieb du bist, vor meinen Augen geprügelt sehen muss —
so sehr ich mich grämte, vermögt' ich doch nichts zu
helfen. Dann schwer ists, sich Jupiter zu widersezen.
Dann als ich schon anderswo beistehen wollte, stürzt'
er mich, an den Füssen schleudernd, vom göttlichen
## p. 25 (#33) ##############################################
25
Size. Den ganzen Tag fiel ich, mit der untergehenden
Sonne fiel ich auf Lemnus, und wenig Seele war noch in
mir und die Sintier (schafften) mich gefalnen hinweg. Er
sprachs, und es lächelte die weissarmigte Göttin Juno. Lä-
chelnd nahm sie in ihre Hand das Kelchglas des Sohnes.
Aber er schenkt' in der Rechten den andern Göttern den
Wein, indem er den süssen Nektar vom Becher goss. Einun-
aufhörlich Gelächter entstand unter den seeligen Göttern,
wann sie den Vulkan durch die Wohnungen hinken
sahn. So speisten sie den ganzen Tag, bis zu Sonnen-
untergang, und das Herz begehrte nichts mehr bei einer
,
solchen Speise, und bei der schönen Zither, die Apollo
hatte, und bei den Musen, die mit ihrer schönen Stimme
abwechselnd sangen. Aber nachdem das schimmernde
Licht hinuntergegangen war, gieng ein jeder in sein
Haus, und legte sich, wo der Künstler, der hinkende
Vulkan einem jeden mit seinem erfahrnen Geist ein Haus
bereitet hatte. Auch Jupiter, der blizende Himmelsbe-
wohner, gieng in sein Bette wo er immer schlief, wann
ihn der süsse Schlaf überfiel, da stieg er hinauf und schlief,
und neben ihm Juno, die einen güldenen Thron hatte.
## p. 26 (#34) ##############################################
DIE ZWEITE RHAPSODIE
Nun schliefen die andern Götter, und kriegende Ritter
die ganze Nacht, aber über Jupiter kam er nicht, der an-
genehme Schlaf, sondern er überdachte in seinem Sinn,
wie er ehren möchte den Achilles, und so viele verderben
bei den Schiffen der Griechen. Diss aber schien ihm nach
seinen Gedanken der beste Anschlag, zu schiken den
täuschenden Traum zum Atriden Agamemnon. Er rief
ihm, undsagte zu ihm diegeflügelte Worte: Gehe, täuschen-
der Traum zu den schnellen Schiffen der Griechen, hin ins
Gezelt des Atriden Agamemnon, alles genau zu voll-
bringen, was ich befehle. Befiehl ihm zu wapnen mit
aller Macht die krausgelokte Achäer - dann jezt werd'
er erobern, die Stadt mit weiten Gassen, die Stadt der
Trojaner. Dann die Himmelsbewohner denken nun nim-
mer zweierlei - Juno habe mit Bitten sie alle umgewandt
– es nähern sich den Trojern Gefahren. Jupiter sprachs
- es gieng der Traum nachdem er die Worte gehöret.
Eilig kam er zu den schnellen Schiffen der Griechen.
Kam zum Atriden Agamemnon
traf ihn schlafend im
Zelt, der ambrosische Schlaf umfloss ihn. Er stellte sich
über seinem Haupt, in Gestalt des Neleus, des Nestors,
den Agamemnon am meisten ehrte unter den Alten.
Diesem gleichend rief ihm zu der göttliche Traum. Schläfst
du, des edlen Atreus Sohn, des Pferdebezwingers? Es
geziemt sich nicht, dass ein planvoller Mann die ganze
Nacht schlafe, ein Mann, welchem die Völker anvertraut
sind, welcher der Sorgen so viele hat. Höre mich jezt
ich bin ein Botte Kronions, welcher indem
aber gleich
## p. 27 (#35) ##############################################
27
er allein ist, sich sehr deiner annimmt, sehr gnädig für ·
dich
sorgt;
Er hat dir befohlen mit aller Macht die
krausgelokte Achäer zu wapnen dann jezt werdest
du erobern die Stadt mit weiten Gassen, die Stadt der
Trojaner; dann die unsterbliche Himmelsbewohner den-
ken nimmer zweierlei. Juno hat sie alle mit Bitten um-
gewandt es nähern den Trojern Gefahren von Jupiter.
Aber behalt es in deinem Sinn, dass nicht Vergessenheit
über dich komme, wann dich der süsse Schlaf verlassen
hat. So sprach er und schied - den Agamemnon verliess er
daselbst – Dinge überdenkend in seinem Sinn, die nicht