-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy path1624_opusculo-curioso.xml
2620 lines (2620 loc) · 229 KB
/
1624_opusculo-curioso.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="apologetico.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xml:lang="es" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" n="1624_opusculo-curioso">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Contra el Antídoto de Jáuregui y en favor de don Luis de Góngora, por un
curioso</title>
<author>Anónimo</author>
<editor>José Manuel Rico García</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Mercedes Blanco</name>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Pedro Conde</name>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Jaime Galbarro</name>
<resp>relecture, stylage et édition TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Hector Ruiz</name>
<resp>stylage et édition TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/gongora/1624_opusculo-curioso</idno>
<date when="2016"/>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/"
>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>BNE, ms. 3726: 249-253.</bibl>
<bibl>BNE, ms. 5566: 315-327.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<p>L’édition comporte trois niveaux de notes. note[@place="bottom"] : notes d’éditeur (décimal
par défaut) note[@place="margin"] : notes marginales de l’auteur (pas de numérotation)
note[@type="app" rend="I"] : notes d’apparat (I = romain) </p>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1624"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="es"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<!-- <p><ref target="https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AjY-3NJyasEFdGFGZmY0U0paQzA3WHVId2UtUUVsQlE#gid=0">Nombre de Códig<anchor xml:id="_Hlt235766338"/>o del t<anchor xml:id="_Hlt236751644"/>exto</ref>: 1624_opusculo-curioso</p>
<div>
<head>Datos bibliográficos</head>
<table>
<row>
<cell>Autor</cell>
<cell>Anónimo</cell>
</row>
<row>
<cell>Destinatario / dedicatario</cell>
<cell>Jáuregui, Juan de</cell>
</row>
<row>
<cell>Título</cell>
<cell>
<p rend="noindent">Contra el Antídoto de Jáuregui y en favor de don Luis de Góngora, por un curioso</p>
</cell>
</row>
<row>
<cell>Fecha</cell>
<cell>1624</cell>
</row>
<row>
<cell>Fuentes</cell>
<cell>
<p xml:lang="en" rend="noindent">BNE, ms. 3726, f. 249-253.</p>
<p xml:lang="en" rend="noindent">BNE, ms. 5566, p. 315-327.</p>
</cell>
</row>
<row>
<cell>Ediciones modernas</cell>
<cell>
<p rend="noindent">Artigas (1925: 395-399)</p>
<p rend="noindent">Pariente (1986: 95-101)</p>
</cell>
</row>
<row>
<cell>Conceptos claves del documento</cell>
<cell/>
</row>
<row>
<cell>
<ref target="https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AjY-3NJyasEFdGFGZmY0U0paQzA3WHVId2UtUUVsQlE#gid=0">Responde a otro texto</ref>
</cell>
<cell>1614_antidoto</cell>
</row>
<row>
<cell>Referencias a la polémica</cell>
<cell>
<p xml:lang="fr" rend="noindent">1618_discursos-diaz</p>
<p rend="noindent">1615_examen</p>
<p xml:lang="fr" rend="noindent">1616_soledad-primera-diaz</p>
<p xml:lang="fr" rend="noindent">1616_soledad-segunda-diaz</p>
<p xml:lang="fr" rend="noindent">1616_polifemo-diaz</p>
</cell>
</row>
</table>
</div> -->
<body>
<div type="introduction">
<head>Introducción</head>
<div>
<head>1. Título</head>
<p><hi rend="i">Contra el Antídoto de Jáuregui y en favor de don Luis de Góngora por un
curioso</hi>, este es el título que ofrecen los dos manuscritos que han conservado
esta pieza de la polémica. Su autor eligió un título que amplía las expectativas y las
funciones que se atribuyen a estos componentes paratextuales del discurso<note
place="bottom">Para la definición y las funciones de este componente paratextual,
véase Hoek (1981: 17).</note>: designación, indicación, orientación sobre el sentido
del texto y capacidad de sugestión para atraer al lector. La primera de estas funciones
la cumple de manera eficaz mediante la tematización de la preposición que denota
contrariedad y oposición; preposición que marca la pauta del tono satírico del escrito y
anuncia su intención demostrativa, subrayada de forma redundante por el sintagma <hi
rend="i">en favor de don Luis de Góngora</hi>.</p>
<p>Dos datos con cierta pertinencia merecen destacarse en el título. En primer lugar, es
la única respuesta al <hi rend="i">Antídoto</hi> que refiere abiertamente el nombre de
su autor y lo incluye en el título. Solo tres de los manuscritos conocidos que han
conservado el <hi rend="i">Antídoto</hi> incluyen esta información: BNE, ms. 3965 («Por
don Juan de Jáuregui, caballero sevillano»), Biblioteca Universitaria de Zaragoza, ms.
250 («Compuesto por don Juan de Jáuregui») y Biblioteca Municipal do Porto, ms. 612
(«Don Juan de Jáuregui»). Es cierto que, a pesar de la divulgación anónima del <hi
rend="i">Antídoto</hi>, su autoría debió de ser un secreto a voces entre los
participantes de la polémica, y el primer interesado en ello fue el propio Jáuregui,
quien a menudo obró movido por los deseos de notoriedad. Sorprende, sin embargo, que
siendo el autor de esta censura quien reunió y dispuso los materiales en el BNE, ms.
3726, como luego se explicará, no aparezca en el testimonio del <hi rend="i"
>Antídoto</hi> en él recogido ninguna mención a su autor. Por otro lado, no carece de
interés que ocultara su identidad ante el lector reconociéndose como <hi rend="i">un
curioso</hi>. Y, ciertamente, lo hace con plena conciencia y coherencia, pues en el
cuerpo del texto confiesa haber juntado las obras que conforman el volumen «por
curiosidad», es decir, con diligencia y cuidado, con el deseo de saber y averiguar las
cosas; significados que le atribuían los españoles del siglo XVII a tal cualidad. Así
era como se presentaba e identificaba el autor de este opúsculo.</p>
</div>
<div>
<head>2. Autoría</head>
<p>El <hi rend="i">Contra el Antídoto</hi>, pieza de la polémica gongorina transmitida por
el BNE, ms. 3726, ha sido atribuido a Juan López de Vicuña, editor de las <hi rend="i"
>Obras en verso del Homero español</hi> (Madrid: Viuda de Luis Sánchez, 1627), y al
recopilador del manuscrito que sirvió de modelo para esa edición, Juan de Salierne.
Joiner Gates<note place="bottom">Véase Gates (1960: 29-30).</note>formuló la hipótesis
de que todo el contenido del BNE, ms. 3726 incluiría la segunda parte de las <hi
rend="i">Obras</hi> de Góngora, proyectada y prometida en los preliminares de la
edición de Vicuña. Planteó esta conjetura inducida por la opinión de Lucien Paul
Thomas<note place="bottom">Véase Thomas (1909: 11-132).</note>, quien había estimado
que el orden que guardaban los textos de Díaz de Rivas en el BNE, ms. 3726 y en el BNE,
ms. 3906 parecía indicar que ambos testimonios formaban parte de un libro preparado para
la imprenta, entre otras razones porque los textos de Díaz de Rivas iban precedidos de
poemas preliminares, práctica habitual en los volúmenes impresos. Además, a partir de
las observaciones autorreferenciales que hace el recopilador del códice indicado, que
después serán analizadas, concluyó Joiner Gates: «me atrevo a sugerir que el Ms. 3726
representa la fracasada segunda parte de las<hi rend="i"> Obras</hi> de Góngora
proyectada por Vicuña, que este es el autor anónimo del<hi rend="i"> Contra el
Antídoto</hi>, y que en su segundo tomo pensaba incluir no solo las obras prometidas,
sino, además, todas las defensas en contra del <hi rend="i">Antídoto</hi> contenidas en
este manuscrito»<note place="bottom">Gates (1960: 30).</note>. Robert Jammes<note
place="bottom">Véase Jammes (1962: 202).</note> aceptó parcialmente el razonamiento de
Gates, esto es, admitió que el BNE, ms. 3726 estaba destinado a ser la segunda parte
prometida de la edición de las <hi rend="i">Obras en verso del Homero español</hi>, pero
no admitió que la pieza titulada <hi rend="i">Contra el Antídoto</hi> fuera obra de
Vicuña<note place="bottom">Escribe Jammes (1962: 202): «Mais je ne suis pas d’accord
avec E. Joiner Gates quand elle avance l’hipothèse que l’auteur de <hi rend="i">Contra
el Antídoto</hi> serait Vicuña lui-méme».</note>, sino de quien había recopilado y
poseído el manuscrito original de esa edición, que era también –aceptada la conjetura de
Gates– quien había compilado el volumen que constituiría la segunda parte de las <hi
rend="i">Obras en verso</hi>, esto es, el BNE, ms. 3726. Tal persona era Juan de
Salierne, como se deducía de la declaración de Vicuña, en junio de 1628, ante Alonso
Téllez Girón, comisario de la Inquisición en Madrid. Jammes mantuvo esta hipótesis en el
«Apéndice II (La polémica de las <hi rend="i">Soledades</hi>)» de su edición del
poema<note place="bottom">Véase Góngora (1994: 671-672).</note>. López de Vicuña
declaró que alrededor de 1620 don Juan de Salierne había colectado las obras de Góngora
para su publicación, para lo cual había sacado un privilegio que compró Vicuña por 350
reales, o, más bien, como interpreta rectamente Jaime Moll<note place="bottom">Moll
(1997: 34).</note>, Salierne se los pagó a Juan López de Vicuña, esto es, le dio 350
reales a este, que tenía entonces 17 años, para que le sirviera de testaferro, y le
entregó el privilegio y el original «con las censuras y recaudos necesarios», como reza
la declaración del editor ante el inquisidor. Así reconstruye Jaime Moll las intenciones
del tal Salierne:</p>
<p/>
<p rend="margin noindent">Situémonos en 1620. Juan tenía diecisiete años. Su hermano había
iniciado el año anterior su actividad editorial. Es posible que Juan le ayudase. Por lo
menos, pudo tener relación con el ambiente librero. Se relacionaría con Juan de
Salierne, que se aprovechó de su joven amigo y le propuso solicitar a su nombre el
privilegio de un libro problemático, pues vivía el autor. Salierne se encargó de obtener
las censuras y gestionar el privilegio a nombre de su joven amigo, y además le dio
trescientos cincuenta reales por hacer de testaferro. Que no pudiese editar enseguida el
libro, no le importaría, ya llegaría el momento, todavía era joven. Fue, como hemos
dicho, en 1624, que actuó por vez primera como editor. Sin embargo, cuando llegó el
momento, a la muerte de Góngora, ya estaba comprometido en la edición de la obra de
Salas Barbadillo, por lo que, falto de dinero, tuvo que vender el privilegio a Alonso
Pérez<note place="bottom">Moll (1997: 33-34).</note>.</p>
<p/>
<p>Llegados a este punto, hemos de preguntarnos quién es Juan de Salierne. Este es el
nombre que se transcribió en el segundo pliego del expediente de la declaración de López
de Vicuña ante la Inquisición en 1628. De él se dice que era vecino de Madrid, y «ya
difunto», aunque no se refiere desde cuándo. Añade que «tenía recogidas todas las obras
de don Luis en un libro manuscrito y trató de imprimirlas, para lo cual se sacó
privilegio en cabeza de este que declara, etc.»<note place="bottom">Cito por la
transcripción del expediente completo que realiza Moll (1997: 31).</note>. En el
intento de averiguar la identidad de este Juan de Salierne, que había fallecido antes de
1628, y del que no pudo hallar ningún dato, Jaime Moll tropezó con un tal Juan de
Saldierna, que por la semejanza del apellido y por su dedicación bien podría ser la
persona citada por Vicuña. Su nombre aparece en un documento de 1616 del Archivo
Histórico Nacional (Inquisición, Legajo 4470, nº 31), en el que se trata de comerciantes
de libros sin establecimiento, que los visitadores inquisitoriales denominaban «los que
venden en plazuela». Mercedes Agulló y Cobo, en el diccionario contenido en su tesis
doctoral <hi rend="i">La imprenta y el comercio de libros en Madrid: siglos
XVI-XVIII</hi>, inserta la siguiente entrada para Juan de Saldierna:</p>
<p/>
<p rend="margin noindent">Con el título de don figura en la relación de libreros
madrileños hecha por el Santo Oficio en 1616, establecido al «Carmen». Y se anota «Este
trata y contrata y no es librero y tiene gran librería». En el repartimiento de harina
hecho por la Inquisición entre los libreros de Madrid, con fecha 27 de octubre de dicho
año, se le cita, no obstante, también entre los de este oficio<note place="bottom"
>Agulló (1992: 285).</note>.</p>
<p/>
<p>Por nuestra parte, hemos topado con otros datos y documentos que hacen referencia a
este Juan de Saldierna. El primer documento demuestra que en 1625 aún estaba vivo, pues
aparece como comprador de dos lotes en el inventario de una almoneda de libros dado a
conocer por Trevor Dadson. El tres de mayo de 1625, Juan de Saldierna paga tres reales
por dos libros que pertenecieron a la biblioteca del Almirante de Aragón: un tratado de
armas en italiano y la <hi rend="i">Vida de la reina Margarita</hi> «en dos
cuerpos»<note place="bottom">Dadson (2008: 266 y 279).</note>. El segundo testimonio
nos habla de la extraordinaria librería o biblioteca que poseyó el tal don Juan de
Saldierna: nos referimos al <hi rend="i">Epítome de la biblioteca oriental y occidental,
náutica y geográfica</hi> (Madrid, Juan González, 1629) de Antonio León Pinelo,
primera bibliografía del Nuevo Mundo. En el «Discurso Apologético de Juan Rodríguez de
León a la biblioteca del licenciado Antonio de León, su hermano», contenido en el propio
<hi rend="i">Epítome</hi>, se lee que en la biblioteca de don Juan de Saldierna había
en lengua castellana más de cuatro mil volúmenes, de los que daría noticia don Tomás
Tamayo de Vargas en su <hi rend="i">Junta de libros</hi><note place="bottom">Se lee «…
que fuera más copioso si alcanzara la librería de don Juan de Saldierna, en que había
en lengua castellana cuatro mil volúmenes, de los cuales, y de otros muchos, dará
docta noticia (como suele) don Tomás Tamayo de Vargas, cronista de su Majestad, en el
catálogo de escritores que hay en la lengua castellana, que tiene para sacar a luz y
que comunicó a nuestro autor en sus primeros borradores» (León Pinelo, 1958). Pero lo
cierto es que la <hi rend="i">Junta de libros</hi> de Tamayo no proporciona ningún
dato concreto sobre la librería ni sobre la persona de Juan de Saldierna (véase
Tamayo, 2007). Es probable que este Juan de Saldierna sea la misma persona que con la
variación gráfica del apellido, Juan de Çaldierna Navarrete, aparece en un documento
reproducido por Pablo Jauralde en la entrada «Cruz y negocios de Quevedo» de su blog
<hi rend="i">Han ganado los malos</hi> (<ref
target="http://hanganadolosmalos.blogspot.com.es/2011/04/cruz-y-negocios-de-quevedo.html"
>http://hanganadolosmalos.blogspot.com.es/2011/04/cruz-y-negocios-de-quevedo.html</ref>.
Última consulta: 22-09-2015). En tal documento, Quevedo firma ante notario que ha
vendido los bienes (joyas, libros, muebles, etc.) que le entregó Juan de Zaldierna
Navarrete, cuya firma aparece en el protocolo, para que fueran vendidos en Sicilia.
Añade Jauralde que, según sus averiguaciones, este Juan de Zaldierna era el
administrador de los bienes del conde de Villamediana, aunque no precisa más. Por
nuestra parte resta añadir que el mismo nombre consta en las aprobaciones de dos
libros significados de esos años: Juan de Zaldierna Navarrete daba su aprobación en
Madrid el veintiséis de julio de 1619 al comentario a Garcilaso de don Tomás Tamayo de
Vargas, <hi rend="i">Garci Lasso de la Vega, natural de Toledo, príncipe de los poetas
castellanos</hi> (Madrid: Luis Sánchez, 1622); el doce de agosto del mismo año es la
fecha de la aprobación de Lope de Vega; también Juan de Zaldierna Navarrete aprobó el
veintidós de octubre de 1620 las <hi rend="i">Varias noticias importantes a la humana
comunicación</hi> (Madrid: Tomás Iunti, 1621) de Cristóbal Suárez de
Figueroa.</note>. Todo apunta a que este bibliófilo y bibliómano es el transcrito en
la declaración de Vicuña con el nombre de Juan de Salierne; y al que, en efecto, su
bibliofilia le habría llevado al negocio de comprar y vender libros para enriquecer su
propia biblioteca, como precisa el expediente inquisitorial: «trata y contrata y no es
librero y tiene gran librería».</p>
<p>Así pues, considerando estas premisas, es necesario plantear si la hipótesis de Joiner
Gates, corregida y matizada por Robert Jammes, es verosímil o no. Para ello hemos de
preguntarnos en primer lugar si el BNE, ms. 3726 es un códice preparado para la
impresión, idea sobre la que se funda tal conjetura. El compilador de este manuscrito ha
reunido los dos grandes poemas de Góngora y un conjunto de textos muy heterogéneos
referentes a ellos. Por un lado, dos obras poéticas íntimamente relacionadas con el <hi
rend="i">Polifemo</hi> gongorino: <hi rend="i">La fábula de Acis y Galatea</hi> de don
Luis Carrillo y Sotomayor, y la <hi rend="i">Fábula de Polifemo a lo burlesco</hi> de
don Alonso Castillo Solórzano. Por otro lado, un conjunto de textos de la controversia
que tiene como denominador común el <hi rend="i">Antídoto</hi> de Jáuregui, pieza que se
copia entre los folios 224 y 248. Así, reúne las dos refutaciones más sesudas del <hi
rend="i">Antídoto: Discursos apologéticos por el estilo de las «Soledades»</hi> y<hi
rend="i"> Las anotaciones y comentarios</hi> (f. 72-221) de Pedro Díaz de Rivas, y el
<hi rend="i">Examen del «Antídoto»</hi> (f. 249-313) del abad de Rute. Junto a estas
piezas que representan respuestas muy calculadas, rigurosas, llenas de erudición, se
copian otras de corte satírico: <hi rend="i">Contra el Antídoto y en favor de Don Luis
de Góngora por un curioso</hi> (f. 249-258), que es la pieza que nos ocupa; <hi
rend="i">Cierta nota de cierto advertente a este Examen</hi>; una <hi rend="i"
>Apología del señor don Francisco por una décima del autor de las «Soledades»</hi>; y
las décimas que el <hi rend="i">Padre fray Luis de Guzmán o de Sevilla, varón religioso
y en poesía sapiente hizo contra las sofisterías del</hi> «Antídoto» <hi rend="i">y a
favor de las</hi> «Soledades»<hi rend="i"> y de su autor</hi> (f. 101-102).
Finalmente, el manuscrito se cierra con la <hi rend="i">Oda a la toma de Larache</hi>
(f. 317-318v) y las <hi rend="i">Anotaciones</hi> que sobre ella escribió el propio Díaz
de Rivas (f. 319-343).</p>
<p>Lo primero que se ha de considerar es en qué se parece lo incluido en este manuscrito
con lo anunciado por Vicuña. Las hipótesis de Joiner Gates y Jammes tuvieron su origen
en las siguientes palabras del prólogo «Al lector» de las <hi rend="i">Obras en verso
del Homero español</hi>:</p>
<p/>
<p rend="margin noindent">Muchos versos se echarán menos, algunos que la modestia del
autor no permitió andar en público; y otros que en siete años desde el veinte compuso,
en breve se darán a la estampa con las comedias de <hi rend="i">Las firmezas de
Isabela</hi> y el <hi rend="i">Doctor Carlino</hi>. La primera ya impresa y la segunda
que aún no acabó. Y aun se aumentará el volumen con los comentos del <hi rend="i"
>Polifemo</hi> y <hi rend="i">Soledades</hi> que hizo el licenciado Pedro Díaz de
Rivas, lucido ingenio cordobés. Vale.<note place="bottom">Góngora, <hi rend="i">Obras en
verso del Homero español</hi>, Madrid: viuda de Luis Sánchez, 1627, f.
¶6rv.</note></p>
<p/>
<p>Lo prometido por Vicuña o por Salierne (o Saldierna) en el prólogo apenas se
corresponde con el contenido de este códice, pues en él no están ni las comedias ni las
composiciones compuestas por Góngora entre 1620 y la fecha de su muerte. Como es sabido,
desde el pormenorizado análisis que realizó Dámaso Alonso<note place="bottom">Alonso
(1963). El prólogo a la edición facsímil de las <hi rend="i">Obras en verso el Homero
español</hi> es recogido también en Dámaso Alonso (1982: VI, 455-500).</note>, la
edición de Vicuña solo recogió composiciones hasta 1620, o más precisamente hasta 1617,
salvo alguna auténtica y otras apócrifas posteriores, que debieron de ser añadidas por
el propio Vicuña a las trasladadas en el cartapacio original que le había entregado el
tal don Juan de Salierne en 1620 para obtener las aprobaciones y licencias para su
impresión, licencias que se incluyen siete años más tarde en la edición de 1627. De lo
anunciado por Vicuña, pues, el BNE, ms. 3726 solo contiene «los comentos del <hi
rend="i">Polifemo</hi> y <hi rend="i">Soledades</hi> que hizo el licenciado Pedro Díaz
de Rivas». Las únicas composiciones de Góngora que se incluyen son el <hi rend="i"
>Polifemo</hi>, las <hi rend="i">Soledades</hi>, la <hi rend="i">Oda a la toma de
Larache</hi> y las décimas «Por la estafeta he sabido»; es decir, ni rastro de las
composiciones del periodo de 1620 a 1627 que no se incluyeron en la edición de Vicuña.
Es más, las cuatro composiciones citadas habían formado ya parte de las <hi rend="i"
>Obras en verso del Homero español</hi>. Además, el texto de las <hi rend="i"
>Soledades</hi> de Vicuña y el del BNE, ms. 3726 presentan numerosas variantes y
concluyen en versos distintos: la edición ponía el punto final a la segunda <hi rend="i"
>Soledad</hi> en el verso 840 («al viento esgrimirán cuchillo vago»); el manuscrito
concluye, como la mayoría de las buenas copias posteriores a Vicuña, según observó
Robert Jammes, en el verso 936 («heredado en el último graznido»). Cabría preguntarse,
en fin, qué pintan en un manuscrito que representaría la segunda parte de las <hi
rend="i">Obras en verso del Homero español</hi> la fábula compuesta por de don Luis
Carrillo y Sotomayor; y el <hi rend="i">Polifemo a lo burlesco</hi> de don Alonso
Castillo Solórzano.</p>
<p>La presencia en el códice de los <hi rend="i">Discursos apologéticos por el estilo de
las «Soledades»</hi> y<hi rend="i"> Las anotaciones y comentarios</hi> (f. 72-221) no
parece suficiente para justificar la identificación de la prometida segunda parte de las
<hi rend="i">Obras en verso</hi>. La mayor parte de lo anunciado no está incluida en
el volumen manuscrito (bastaría pensar en la ausencia de las comedias <hi rend="i">Las
firmezas de Isabela</hi> y el <hi rend="i">Doctor Carlino</hi>). Además, el tiempo ha
demostrado que los <hi rend="i">Discursos</hi> de Díaz de Rivas hubieron de circular
ampliamente entre los aficionados a la nueva poesía. Hoy sabemos que están también en la
Biblioteca Municipal do Porto, ms. 612 y la BNE, ms. 3906 (f. 68-91v). Sabemos también
que comentaristas como Vázquez Siruela, quien a nuestro juicio fue el propietario del
manuscrito 3906, de quien pasó a Ambrosio de la Cuesta Saavedra<note place="bottom"
>Gracias al trabajo aún inédito de Solís de los Santos (en prensa) sobre el inventario
de su biblioteca, conservado en la Hispanic Society of America, ms. B2681, conoceremos
con precisión la magnitud de tan extraordinaria colección. Por las manos del racionero
de la catedral Martín Vázquez Siruela, quizá el comentarista más audaz de Góngora,
debieron de pasar muchos de los manuscritos poéticos compilados en Sevilla, pues ocupó
el puesto de bibliotecario capitular.</note>, leyeron muy atentamente los textos de
Díaz de Rivas y tenían copias de ellos. Lo mismo se puede decir de Salcedo Coronel, que
en su comentario al <hi rend="i">Polifemo</hi> y las <hi rend="i">Soledades</hi> indica
intermitentemente la deuda contraída con los textos del erudito cordobés: «hombre de
mucho ingenio, y a quien yo no usurparé la gloria que se le debe por su fatiga,
declarando siempre en este comento lo que fuere suyo»<note place="bottom">Salcedo
Coronel, <hi rend="i">Las Soledades de don Luis de Góngora, comentadas</hi>…, Madrid:
Imprenta Real, 1636: p. 314.</note>. Angulo y Pulgar, por añadir otro caso, calificó
de «magistral»<note place="bottom">Véase Angulo y Pulgar, <hi rend="i">Epístolas
satisfactorias</hi>, Granada: Blas Martínez, 1635: f. 43v. </note> el comento de
Díaz de Rivas a las <hi rend="i">Soledades</hi>.</p>
<p>Los textos del <hi rend="i">Polifemo</hi> y las <hi rend="i">Soledades</hi> aparecen
copiados con una caligrafía muy cuidada y estilizada, con las portadas y las letras
capitales adornadas, algo poco común en textos preparados para la impresión y sí más
propio de quien está acopiando para su propia biblioteca o por encargo de algún prócer
los textos de los poemas mayores de Góngora y los referentes a ellos en un mismo
volumen, para lo cual encarga trasladarlos a varios pendolistas profesionales o se hace
con copias de los mismos que recopila en un volumen. A falta de un exhaustivo análisis
codicológico del volumen manuscrito, las características materiales y externas del
códice parecen avalar esta hipótesis, pues hay en él distintos tipos de letras, de
tintas y de papel.</p>
<p>Es también necesario considerar que muchos de los textos contenidos en el códice no
podrían imprimirse. Su naturaleza satírica los fuerza inevitablemente a la difusión
manuscrita, ¿o acaso alguien se podía atrever a imprimir el <hi rend="i">Antídoto</hi>
sin consentimiento de su autor, cuando, para más inri, había circulado anónimo, aunque
la autoría del sevillano Juan de Jáuregui fuera notoria y aun confesa? ¿Y qué decir de
las respuestas al <hi rend="i">Antídoto</hi>, que en el fondo son todas las piezas que
aquí se concentran? Bastaría repasar los manuscritos que han transmitido la polémica
para ver que los textos que contienen suelen formar, por voluntad del compilador que los
selecciona, un corpus orgánico en el que unos responden a otros. Eso sí es genuino de la
difusión manuscrita de las humanidades en la España barroca y resultaría extraño en la
transmisión impresa<note place="bottom">Por el contrario, en Italia, como ha estudiado
Roland Béhar (2015), era práctica común imprimir conjuntamente este género de
escritos.</note>.</p>
<p>Vayamos a otro asunto. Todo apunta de forma inequívoca, en efecto, a que el autor del
<hi rend="i">Contra el Antídoto</hi> es el compilador que ha reunido los materiales
que se incluyen en el BNE, ms. 3726. Es también el autor de la décima <hi rend="i"
>Contra el Antídoto que don Juan de Jáuregui hizo contra las Soledades. Décima</hi>:
«Antídoto ha intitulado/ a su crítica escritura…», además de <hi rend="i">Cierta nota de
cierto advertente a este examen</hi>, que encabeza la <hi rend="i">Apología por una
décima</hi>. Es lo que se infiere de las observaciones autorreferenciales que el texto
del <hi rend="i">Contra el Antídoto</hi> ofrece. La primera de ellas es una declaración
del exordio en la que afirma que las obras de don Luis de Góngora «por curiosidad he
juntado todas o casi todas en este libro y en otro». Se refiere a dos libros de mano,
pues no establece diferencias entre uno y otro. La forma verbal empleada es «he
juntado»; esto es, ‘he reunido’. La referencia al «otro libro» es indiferenciada, no se
puede colegir de ella que se trate del volumen de las poesías que acabó editando Vicuña,
que poseía las aprobaciones desde 1620. Entendemos que si se tratara de él se haría
alguna observación más informativa, más pertinente. Es más, asegura haberlas juntado
«por curiosidad», y no por ninguna otra razón; lo cual justifica la identidad del autor
en el título del opúsculo: <hi rend="i">Contra el Antídoto de Juan de Jáuregui y en
favor de don Luis de Góngora «por un curioso»</hi>.</p>
<p>Buena parte de los volúmenes que han reunido las piezas en torno al <hi rend="i"
>Antídoto</hi> posee las mismas características, y en ellos sobresalen las respuestas
al <hi rend="i">Antídoto</hi> y las pullas a otras piezas de Jáuregui, como sucede en
este opúsculo con las censuras al <hi rend="i">Orfeo</hi>. Piénsese, por ejemplo, en el
ms. 2006 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, que contiene las siguientes piezas
en este orden: 1) el <hi rend="i">Antídoto</hi> encabeza el contenido de este manuscrito
ocupando sus cuarenta y tres primeros folios; 2) La carta que Jáuregui escribió contra
Lope de Vega intitulada: <hi rend="i">Al maestro Lisarte de la Llana. El licenciado
Claros de la Plaça…</hi>; 3) La <hi rend="i">Décima contra el Antídoto</hi>; 4) <hi
rend="i">Anotaciones y defensas a la «Soledad Primera» y al «Polifemo»</hi> de Pedro
Díaz de Rivas; 5) El <hi rend="i">Examen del «Antídoto»</hi> de Francisco Fernández de
Córdoba. En este manuscrito aparece atribuido a Francisco de Amaya. 6) Hay también una
censura anónima a la <hi rend="i">Canción a la venida de Italia a España del
excelentísimo duque de Osuna</hi>, composición que, tangencialmente, está vinculada a
la polémica gongorina<note place="bottom">Daza (2007) vincula a la polémica gongorina
esta censura que editó Entrambasaguas (1947: II, 457-471) y que atribuyó a Francisco
de Amaya.</note>.</p>
<p>Otro ejemplo de compilación similar al BNE, ms. 3726 es el manuscrito de la Biblioteca
Municipal do Porto dado a conocer por Antonio Carreira<note place="bottom">Para la
descripción pormenorizada, véase Carreira (1998: 240 y 241). </note>: <hi rend="i"
>Poesias de Alão</hi> es el título que aparece en el tejuelo. En opinión de Carreira,
su colector debió de ser el poeta y jurista portugués Cristóvao Alão de Moraes, autor en
1650 del poema mitológico <hi rend="i">O Cyclope Namorado: Fábula de Polyfemo y
Galathea</hi>, cuyo texto ocupa los primeros cuarenta y un folios del manuscrito.
Después de la fábula de Alão, tras diez folios, aparecen el <hi rend="i">Antídoto</hi>;
los <hi rend="i">Discursos apologéticos</hi> de Díaz de Rivas; el <hi rend="i">Parecer
sobre las «Soledades»</hi>, dado a conocer y editado por Antonio Carreira<note
place="bottom">Carreira (1998: 241-245).</note>; la <hi rend="i">Carta que un amigo de
D. Luis de Góngora</hi>...; la<hi rend="i"> Respuesta de Góngora</hi>; y una serie de
sonetos, romances, décimas y redondillas del poeta cordobés. A continuación, con otra
letra, se halla una versión de la primera <hi rend="i">Heroida</hi> ovidiana, una
endecha, una ensalada de versos y otra anónima <hi rend="i">Fábula de Polyphemo y
Galathea</hi> compuesta por cincuenta y tres octavas. Le siguen unos poemas atribuidos
a Lope, dos silvas (<hi rend="i">Fábula de Pan y Siringa</hi> y <hi rend="i">Fábula de
Píramo y Tisbe</hi>), sonetos cuadrilingües, romances y un soneto. Así pues, como en
el BNE, ms. 3726, también se copian otros <hi rend="i">Polifemos</hi>.</p>
<p>En otro lugar del opúsculo, el autor, al referirse al <hi rend="i">Examen del
«Antídoto»</hi>, hace la siguiente observación metadiscursiva: «que adelante se podrá
leer, en que responde con agudeza a todas sus sofisterías de vuestra merced». En efecto,
el <hi rend="i">Examen</hi> del abad de Rute es la pieza que sucede a este opúsculo en
el códice, de tal manera que quien lo escribe tiene en su mente el modo en que dispone
los materiales que reúne y traslada. No solo eso, sino que el último enunciado,
«Responde con agudeza a todas sus sofisterías de vuestra merced», permite pensar que ha
sido el propio autor quien ha formulado el epígrafe que en el manuscrito introduce las
décimas de fray Luis de Guzmán «contra las sofisterías del <hi rend="i"
>Antídoto</hi>».</p>
<p>A renglón seguido, el autor del opúsculo añade una nueva observación autorreferencial
sobre el códice al referirse a Díaz de Rivas: «el cual hizo unas ilustraciones en favor
y defensa del <hi rend="i">Polifemo</hi> y <hi rend="i">Soledades</hi> y las demás obras
de Don Luis de Góngora, que las puede vuestra meced ver, que están en este libro o 2<hi
rend="sup">a</hi> parte». De nuevo apela a Jáuregui con otra indicación sobre el
volumen, mediante el deíctico <hi rend="i">este</hi>, como en el primer enunciado que se
ha comentado. <hi rend="i">Este</hi> constituye la segunda parte, luego el otro libro
representa la primera; pero de ahí no se puede colegir que esa primera parte sea el
manuscrito que sirvió de original a la edición de Vicuña, sino, simplemente, el «otro
libro» de las obras de don Luis, que «por curiosidad he juntado todas o casi todas en
este libro y en otro».</p>
<p>Explicamos a continuación otra observación del recopilador que hallamos en otro de los
textos que se copian en el manuscrito. Al trasladar la <hi rend="i">Apología por una
décima</hi> atribuida al abad de Rute, el recopilador alude al primer libro:</p>
<p/>
<p rend="margin">[…] y por acudir al deseo de algunos que desearon ver las décimas que el
señor don Luis compuso acerca de los que acusaron y no estimaron la obra de las <hi
rend="i">Soledades</hi> en lo que era razón, aunque las ponga en el primer libro de
sus obras, con todo eso las pondré aquí, las cuales dicen así: «Por la estafeta he
sabido/ que me han apologizado…»<note place="bottom">BNE, ms. 3726, <hi rend="i">Una
apologia del señor don Francisco por una décia del autor de las Soledades</hi>, f.
313r.</note>.</p>
<p/>
<p>Pues bien, entre el texto de las décimas en la edición de Vicuña y el de la BNE, ms.
3726 hay algunas variantes que permiten pensar que los componedores de la edición de
Vicuña y el recopilador del manuscrito no tienen delante el mismo modelo, cuando, si se
acepta la hipótesis de que el recopilador de este es el mismo Vicuña o Saldierna,
deberían reproducir el mismo texto, incluso en sus rasgos ortográficos. Veamos dos de
estas variantes:</p>
<p rend="margin">v. 4: Vicuña: «<hi rend="i">ya que</hi> no bien entendido»; BNE, ms.
3726: «<hi rend="i">aunque</hi> no bien entendido»</p>
<p rend="margin">v. 8: Vicuña: «pues imputa <hi rend="i">escuridad</hi>»; BNE, ms. 3726:
«pues imputa <hi rend="i">obscuridad</hi>».</p>
<p/>
<p>En suma, lo que sí se puede inferir de estas observaciones autorreferenciales es que el
autor del <hi rend="i">Contra el Antídoto</hi> es quien compila y ordena ese otro
manuscrito del que habla y este, el BNE, ms. 3726, que contenía las obras de don Luis y
las anotaciones, comentarios y otras obras referentes al <hi rend="i">Polifemo</hi> y
las <hi rend="i">Soledades</hi>, principalmente. De una parte, fue habitual reunir el
<hi rend="i">Polifemo y las Soledades</hi> con discursos en torno a ellas, como se ha
dicho, y, en ocasiones, con otras fábulas dedicadas al mito del cíclope o con
refundiciones a lo burlesco de la de Góngora. Por otro lado, proliferaron códices <hi
rend="i">integri</hi> de la poesía de don Luis, hasta el punto de que Rodríguez Moñino
sugirió la idea de la existencia de un taller en Córdoba o en Madrid dedicado a producir
cartapacios de su poesía con caligrafía muy cuidada, propia de amanuenses
profesionales<note place="bottom">Para un panorama completo y exhaustivo de la
transmisión y difusión de la poesía de Góngora, véase Carreira (2014). Para las
ediciones de Góngora en el siglo XVII es imprescindible el trabajo de Moll
(1984).</note>. El propio poeta anduvo desquiciado en 1625 para comprar en Córdoba uno
de esos cartapacios, aunque fuera «por un ojo de la cara». Pellicer y Faría e Sousa
informaron del elevado coste que tenían tales códices en el mercado de libros. En el
mismo prólogo de la edición de Vicuña se puede leer que de «la librería de don Pedro de
Córdoba y Angulo, caballero de la Orden de Santiago, veinticuatro y natural de Córdoba
[…] han salido algunos traslados»<note place="bottom">Góngora, <hi rend="i">Obras en
verso del Homero español</hi>, f. ¶6r. Este folio presenta un estado, cuya versión
más frecuente ha fijado el nombre de «Pedro de Córdoba y Angulo», sin embargo, en
algunos ejemplares hay una enmieda y se alude correctamente al amigo de Luis de
Góngora: «Pedro de Cárdenas y Angulo». Véase Homero Serís (1955: 23), quien ya
advirtió estas diferencias. </note>.</p>
<p>Después de muchas indagaciones, no acertamos a plantear ninguna conjetura que pueda
tener apariencia de verdadera sobre la autoría de este opúsculo. No es mucho lo que
hasta ahora se puede decir sobre el particular y además peca de obvio. A nuestro juicio,
son incuestionables dos circunstancias. La primera ya la declara el autor: es natural de
Sevilla y «nacido y criado en la misma collación» que Jáuregui. De esta declaración se
extrae la segunda: conoce suficientemente a Jáuregui, pues sabe que fue bautizado en la
parroquia de la Magdalena. Los datos costumbristas y sociológicos que aporta nos impiden
pensar que el autor haya impostado su origen sevillano tan verosímilmente. Conoce bien
la idiosincrasia y las diferencias sociales de los barrios: por ello le espeta que su
escrito es más propio de los atrabiliarios e irreverentes del barrio de la <hi rend="i"
>heria</hi> o Feria y del <hi rend="i">pendón verde</hi>, territorio de hampones en
Sevilla y, tradicionalmente, de la contestación civil contra los abusos de los poderes
públicos, pues la rebelión en 1521 del <hi rend="i">pendón</hi> verde es aún recordada
como la revuelta social más violenta de la historia moderna en Sevilla contra la nobleza
y la oligarquía municipal<note place="bottom">Las causas de esta revuelta popular son
expuestas en la nota <ref xml:id="ref1" target="ref2">infra</ref>. </note>.</p>
<p>Él es «magdalenico» o «magdalénico», esto es, de la Magdalena, collación y parroquia
donde habitó y se bautizó gran parte de la nobleza hispalense, dominio de la gente de
orden y buenas costumbres. El dato preciso de «las letras del <hi rend="i">A. B. C.</hi>
nos las enseñó a los dos un mismo maestro, que fue Bazán» tampoco parece una información
inventada. Por otro lado, la enumeración de golosinas con las que regalan su existencia
los biennacidos en Sevilla denota un conocimiento bastante exacto de los usos y
costumbres sevillanos. Otro tanto se puede decir de la alusión satírica a los «mancos de
san Antón», es decir a los tullidos que, como demuestra la documentación de la época,
eran asistidos en la Casa-albergue de San Antón, antiguo hospital de San Antonio
Abad<note place="bottom">Para más detalles véase la nota <ref xml:id="ref3"
target="ref4">infra</ref> de la edición.</note>. Desde un elemental análisis
pragmático, el autor del opúsculo apela, para una mayor eficacia demostrativa del
discurso, al conocimiento y a los referentes compartidos con el destinatario de su
censura.</p>
<p><hi rend="i">Magdalénico</hi>, en fin, fue uno de los primeros grandes gongoristas, don
García de Salcedo Coronel, del que hoy sabemos, gracias al hallazgo de su partida de
bautismo por Pedro Iván García Jiménez<note place="bottom">Véase García Jiménez
(2014).</note>, que se había cristianado en esa parroquia el día 10 de octubre de
1593, diez años después que Jáuregui. Pero no imaginamos a Salcedo Coronel entretenido
en este género de opúsculos satíricos, embozado en el anonimato para no contrariar la
amistad que parece que le unía a Jáuregui.</p>
<p>A pesar de lo dicho sobre el origen hispalense del autor del <hi rend="i">Contra el
Antídoto</hi>, de la siguiente declaración del opúsculo se puede inferir que es
natural de Córdoba:</p>
<p/>
<p rend="margin noindent">También le hubiera calificado mucho a vuestra merced el haber
nacido poeta, porque el poeta, para ser bueno, <hi rend="i">nascitur</hi>, y había de
ser el nacimiento por lo menos en Córdoba, madre de poetas, porque el clima del cielo lo
lleva de suelo, y así ha producido tantos y tan buenos en todas edades, porque no en
balde Marcelo la edificó en el sitio que hoy posee con particular observación de astros
y estrellas.</p>
<p/>
<p>A nuestro juicio, el autor no está haciendo patria con sus palabras, sino que apela a
un motivo muy arraigado entre los hombres de letras del Seiscientos: la concepción de la
literatura nacional como un fluir ininterrumpido, idea que Córdoba, cuyo solar había
visto nacer a Séneca, Lucano, Mena y Góngora, ilustraba mejor que ningún otro lugar.
Sobre el particular, Caramuel pronunció juicios como el siguiente: «por el momento
examino el parnaso alzado a suma perfección gracias al esfuerzo y diligencia de los
españoles», y añadió: «tanto el origen como la meta final la pongo en Córdoba: esta muy
noble ciudad dio al parnaso y a las musas en otro tiempo a Séneca y Lucano, y
últimamente a Luis de Góngora, poeta fecundísimo y digno de todo encomio»<note
place="bottom">Caramuel (1989: 346). La idea de Córdoba como cifra y suma de la poesía
española se deduce de las siguientes palabras de Nicolás Antonio (1999: I, VIII) en el
prefacio al lector de su <hi xml:lang="none" rend="i">Biblioteca Hispana Nueva</hi>:
«No ha sido otra mi intención en lo que he dicho que reprender y notar la falta de
erudición del vulgo de los poetas españoles, pero sin referirme de ningún modo a los
que justamente merecen verdaderos aplausos, por pertenecer no a la clase de aquéllos,
sino a la más distinguida, y ser quienes han disputado y disputan brillantemente a los
más sublimes de Italia y a los príncipes del arte métrica. Omitiendo los antiguos
provenzales o de lengua valenciana, entre los cuales se dice que un Ausias March
oscureció la gloria de los más célebres versificadores de su tiempo, el cordobés Juan
de Mena imitó tan felizmente en la erudición y en los argumentos a Dante y a Petrarca,
que de no haber sido la rudeza de la época a manera de grillete que le impedía
moverse, habría ya desde entonces admitido la culta Italia, tan dada a la poesía, cómo
se levantaba Córdoba de su antiguo sepulcro para volver por sus antiguos fueros; pero
así que en los comienzos del siglo XVI adquirió nuestro idioma mayores cultura y
ornato que las que había tenido en las centurias anteriores…».</note>.</p>
<p>En suma, como el propio <hi rend="i">Antídoto</hi>, el <hi rend="i">Contra el
Antídoto</hi>, última de sus réplicas, también se divulgó sin que el autor revelara su
identidad. Así se difundió la <hi rend="i">Carta de un amigo de don Luis que le escribió
acerca de las Soledades</hi>; del mismo modo se presentaron la <hi rend="i">Carta
echadiza</hi> y el <hi rend="i">Papel del alférez Estrada</hi>, conocido solo por la
mención que de él se hace en el <hi rend="i">Anti-Jáuregui</hi> del licenciado Luis de
la Carrera. Sin nombre de autor se conservó la <hi rend="i">Soledad primera, ilustrada y
defendida</hi>, aunque hoy sepamos que el agustino fray Francisco de Cabrera está
detrás de su autoría<note place="bottom">Osuna Cabezas (2009: 29-33).</note>. Es
innecesario referir más ejemplos; el anonimato fue marca convencional de género en estas
controversias literarias y no faltaban antecedentes: solo hay que pensar en el Prete
Jacopín, seudónimo del autor de las <hi rend="i">Observaciones</hi> a las <hi rend="i"
>Anotaciones</hi> de Fernando de Herrera; el propio Herrera respondió haciéndose pasar
por un amigo suyo.</p>
<p>A las anteriores consideraciones sobre el origen sevillano del autor cabe añadir que en
torno a 1624 comenzaron a conformarse algunos códices <hi rend="i">integri</hi> de
Góngora en Sevilla. La recepción del poeta cordobés en la ciudad hispalense fue tardía,
pero muy activa a partir, sobre todo, del interés que Góngora suscitó en Salcedo y
Nicolás Antonio, y se acrecentó más tarde con la llegada a la ciudad de Vázquez Siruela.
En unos folios del BNE, ms. 3893 aparece una lista, conocida de todos, publicada de
forma completa por Ryan, de los «Autores que han comentado, apoyado, loado y citado las
poesías de don Luis de Góngora», que constituye la más extensa de las relaciones de este
tipo compiladas en el siglo XVII por los admiradores del poeta cordobés. La lista
incluye sesenta y cuatro autores; pues bien, ninguno de ellos es oriundo de Sevilla,
salvo el citado don García de Salcedo Coronel y Rodrigo Caro, al que cita por haberse
servido de dos versos de don Luis, uno de la canción a San Hermenegildo y otro del <hi
rend="i">Polifemo</hi>. Listas similares elaboran a lo largo del XVII otros
admiradores de Góngora, el abad de Rute en el <hi rend="i">Examen del «Antídoto»</hi>,
el doctor Enrique Vaca de Alfaro, Andrés de Ustarroz y Angulo y Pulgar, en cuyas <hi
rend="i">Epístolas satisfactorias</hi> ofrece un catálogo de panegiristas ordenado por
lugares de origen<note place="bottom">Angulo y Pulgar, <hi rend="i">Epístolas
satisfactorias</hi>, f. 54rv.</note>. De Sevilla refiere los nombres de Juan de
Arguijo y Juan Antonio de Vera y Figueroa, Conde de Roca, de origen emeritense, aunque
formado en Sevilla; pero no tenemos noticia de que hubieran elogiado a Góngora. Intuimos
que al primero lo refiere por ser el recopilador de la colección de dichos y facecias
conocida por el nombre de los <hi rend="i">Cuentos de Arguijo</hi>: en ella Góngora,
convertido en personaje proverbial, era el protagonista de varios cuentecillos.</p>
</div>
<div>
<head>3. Cronología: circunstancias de la composición; fechas de redacción y
difusión</head>
<p>La fecha de composición de este opúsculo hubo de ser 1624, como bien se apercibió Roses
Lozano<note place="bottom">Roses (1994: 27).</note> al advertir en él la referencia al
<hi rend="i">Orfeo</hi>, obra que se había estampado en el verano de ese año, y la
alusión a Juan Pérez de Montalbán, a nombre de quien se había publicado casi
simultáneamente la réplica al poema de Jáuregui, el <hi rend="i">Orfeo en lengua
castellana</hi> (Madrid, 1624).</p>
<p>La actualidad de la controversia en torno al <hi rend="i">Orfeo</hi> proporcionó al
autor del <hi rend="i">Contra el Antídoto</hi> la oportunidad y las razones para zaherir
al poeta sevillano cuando ya la polémica originada por el <hi rend="i">Antídoto</hi>
había perdido vigencia y podía considerarse casi extinguida. Igual que otros ataques al
<hi rend="i">Orfeo</hi>, el opúsculo ponía en solfa la inconsecuencia entre los versos
del poema mitológico y la doctrina poética propugnada por su autor. El opúsculo ilustra
de forma concisa cómo fue recibido el <hi rend="i">Orfeo</hi> en los círculos
literarios; su autor veía burlonamente y con cierto regocijo el aparente gongorismo de
quien había proferido la más agria descalificación contra las <hi rend="i"
>Soledades</hi>, pues en el poema mitológico «no guarda la doctrina que reprehende en
el señor don Luis: <hi rend="i">quia loqui facile, praestare difficile</hi>».</p>
<p>A nuestro juicio, pues, el texto debió de ser redactado a finales de 1624 o poco
después, cuando la actualidad del chismorreo literario de la corte estaba protagonizada
por las sátiras contra el poema de Jáuregui<note place="bottom">Sobre la cuestión, véase
Montero (2008)</note>. Hay que añadir que ninguno de los materiales que componen el
BNE, ms. 3726 fue compuesto, que sepamos, después de 1624. Los <hi rend="i">Discursos
apologéticos</hi> aparecen en este manuscrito con la observación «año 1624»<note
place="bottom">En el BNE, ms. 3906 se copian sin indicación de año. E. Gates planteó
que los <hi rend="i">Discursos</hi> se acabaron antes de 1618, porque los manuscritos
incluían un soneto laudatorio a Díaz de Rivas obra de Antonio de Paredes, que había
muerto en 1618. La conjetura de Gates fue revisada por Roses (1994: 45); pero Jammes
(1994: 653-656) se inclinó por la fecha temprana de composición, antes de
1618.</note>. Por ese entonces tuvieron que copiarse otros materiales del códice. Así,
entre los folios 8r y 17v del manuscrito se copió la <hi rend="i">Fábula de Polifemo a
lo burlesco</hi> de Alonso de Castillo Solórzano, testimonio que, según se explica en
el estudio de la transmisión textual del poema llevado a cabo por Rafael Bonilla<note
place="bottom">Véase Bonilla (2006: 125-130).</note> para su ejemplar edición de esta
secuela polifémica, es copia manuscrita de la primera parte de los <hi rend="i">Donaires
del Parnaso</hi> que se habían impreso en Madrid en 1624<note place="bottom">Esta
primera parte de los <hi rend="i">Donaires</hi> se imprimió dos veces en el breve
plazo de diez días. Los datos textuales que ofrecen las variantes llevan a Bonilla
(2006: 128) a concluir que el texto de la fábula copiado en el BNE, ms. 3726 es
transcripción de la primera de las dos impresiones, la edición pirata.</note>.</p>
</div>
<div>
<head>4. Estructura: diseño retórico</head>
<p>El autor del <hi rend="i">Contra el Antídoto</hi> optó para su diatriba por el modelo
de la carta censoria, de manera que con su elección reprodujo conscientemente el marco
del discurso que empleó Jáuregui para dar forma a su <hi rend="i">Antídoto</hi>. Como es
sabido, las controversias literarias de los siglos XVI y XVII encontraron en la epístola
el género propicio para la descalificación personal. La carta era tan maleable en sus
posibilidades estilísticas que permitía amoldarse a la sátira y a la invectiva. Además,
el encubrimiento del autor y el anonimato, convenciones adoptadas en muchas de las
cartas que participaron en las querellas de la época, favorecían el vituperio personal y
el sarcasmo descalificador. Así pues, con la opción del cauce epistolar, el autor del
<hi rend="i">Contra el Antídoto</hi> asumió una de las condiciones formales comunes a
la mayor parte de las obras que participaron en el debate en torno a Góngora.</p>
<p>El enunciatario explícito del texto es Jáuregui: «Por ser yo también natural de
Sevilla, mi señor don Juan». La identidad del destinatario es anunciada en el mismo
título: <hi rend="i">Contra el Antídoto de Jáuregui.</hi> A él se apela
intermitentemente mediante la fórmula de tratamiento común en la época, el deíctico
social <hi rend="i">vuestra merced</hi>.</p>
<p>Como corresponde a la carta censoria, el autor del <hi rend="i">Contra el Antídoto</hi>
se sirve de los fines y estrategias del discurso demostrativo; se propone probar que
Jáuregui no está legitimado para juzgar la poesía de Góngora, tesis que encadena con
otra proposición en el tramo final del discurso: la incongruencia entre las ideas
poéticas que Jáuregui había defendido en el <hi rend="i">Discurso</hi> y su puesta en
práctica en el <hi rend="i">Orfeo</hi>. El resultado es una estructura argumentativa
encuadrada muy eficaz para los fines epidícticos del opúsculo. Aunque la intención
global sea demostrativa, esta se enmascara en fórmulas deliberativas que atenúan el
vituperio so capa de consejo: «me atrevo, por todos estos títulos y por ser mayor de
edad, a decirle a vuestra merced lo mal que lo miró en arrojarse a escribir el <hi
rend="i">Antidoto</hi> de vuestra merced, tan cacareado, contra las obras de don Luis
de Góngora». El mismo proceder se observa en la <hi rend="i">peroratio</hi>: «Y pues en
esto lo han puesto a vuestra merced sus obras, no trate de hacer más, que no granjea
opinión». Concurren también en el escrito características e intenciones del discurso
forense cuando, con el fin de subestimar las capacidades de Jáuregui, juzga el <hi
rend="i">Orfeo en lengua castellana</hi> muy superior al del poeta sevillano: «Y bien
se le ha echado de ver en el negro <hi rend="i">Orfeo</hi> un estudiante, y no de mucho
nombre. Afrentado y aun corrido de ver su <hi rend="i">Orfeo</hi> de vuestra merced,
hizo otro, y es tanto mejor que el de vuestra merced como de blanco a prieto». Al margen
de estas incursiones en lo deliberativo y lo judicial, el fin permanente que ilustra la
intención global del <hi rend="i">Antídoto</hi> es demostrativo, inclinándose siempre al
vituperio: «aunque sin duda pudiéramos descubrir redoblados errores de los
apuntados».</p>
<p>Como se ha expuesto, el autor del opúsculo tenía garantizada la defendibilidad de sus
opiniones y argumentos por el estado de opinión que a la altura de 1624 había en torno a
Jáuregui, al <hi rend="i">Antídoto</hi> y a los poemas mayores de Góngora. El aparente
anacronismo de este escrito, redactado diez años después de la difusión de la invectiva
contra las <hi rend="i">Soledades</hi>, era mitigado y disculpado por la actualidad de
la controversia suscitada por la publicación del <hi rend="i">Orfeo</hi>, que, al cabo,
propiciaba la oportunidad de un nuevo ataque a Jáuregui y de la defensa incondicional de
Góngora. La divulgación del <hi rend="i">Examen del «Antídoto»</hi> del abad de Rute y
de los <hi rend="i">Discursos apologéticos</hi> y<hi rend="i"> Anotaciones</hi> de Díaz
de Rivas, obras a las que se apela en el opúsculo, ratificaban su defendibilidad. Se
daban, en suma, las circunstancias propicias para salir a la palestra y escarnecer al
poeta y pintor hispalense.</p>
<p>La estructura argumentativa del <hi rend="i">Contra el Antídoto</hi> se conforma con
los procedimientos demostrativos al uso, que su autor conoce al dedillo y emplea con
destreza. Así, el escrito se abre con un exordio que conjuga las cualidades necesarias
para su eficacia persuasiva: la expresión de modestia, el planteamiento de las
condiciones previas a la argumentación, para enmarcar la cuestión, y la justificación de
su pertinencia. Para no demostrar arrogancia apela a recursos afectivos como el
paisanaje con su interlocutor y al hecho de compartir con él un marco común de
referencias: «Por ser yo también natural de Sevilla, mi señor don Juan, y nacido y
criado en su misma collación de vuestra merced, la Magdalena, y aun su amigo <hi
rend="i">ab incunabulis</hi>, porque las letras del <hi rend="i">A. B. C.</hi> nos las
enseñó a los dos un mismo maestro». El origen sevillano que proclama, real o inventado,
tiene un valor funcional, pues será usado para legitimar su discurso en algunas partes
de la argumentación. Para justificar la reprobación del <hi rend="i">Antídoto</hi> y de
su autor sobrepuja la figura y la obra de Góngora, aduciendo el reconocido argumento de
la mayoría o tópico de la cantidad mediante la invocación del reconocimiento universal
de su calidad literaria:</p>
<p/>
<p rend="margin noindent">[…] que, siendo vuestra merced español y andaluz, haya querido
oscurecer lo que tantos doctos españoles y hombres de buen gusto han alabado,
engrandecido y reverenciado como a prodigio y monstruo de naturaleza. ¡Y qué digo los
españoles, todas las naciones que han tenido noticia de sus obras!</p>
<p/>
<p>Disimulada bajo una formulación deliberativa, como se ha dicho, dispone la <hi rend="i"
>propositio</hi> en el exordio: «me atrevo… a decirle a vuestra merced lo mal que lo
miró en arrojarse a escribir el <hi rend="i">Antidoto</hi>». En la disposición de los
argumentos se distingue claramente la forma básica de la argumentación por adición. Todo
el cuerpo argumentativo se orienta, por un lado, a probar, mediante analogías, símiles,
cuentecillos, dichos y expresiones proverbiales, que Jáuregui no estaba capacitado para
evaluar las <hi rend="i">Soledades</hi>, y, por otro, a justificar el silencio de
Góngora. Ambos propósitos se conjugan en el primer argumento, una analogía que compara
el <hi rend="i">Antídoto</hi> con un vejamen universitario, modelo de discurso en el que
se «dicen muchos disparates vestidos con colores y apariencias de verdad», y en el que
el doctorando, víctima del agravio, «no haciendo caso del vejamen, queda más honrado y
graduado». El autor compara agudamente ambos asuntos, de forma que presupone que, al
tratarse del mismo tipo de relación, lo que es cierto para uno es también para el otro.
En consecuencia, con el conector supraoracional <hi rend="i">así</hi> introduce la
conclusión que se extrae de la analogía: «Asívuestra merced ha servido de darle el
vejamen al señordon Luis, que de esto ha servido su <hi rend="i">Antídoto</hi>, con lo
cual ha quedado más honrado, calificado y conocido por muy eminente en su facultad…».
Refiere de paso, para encarecer a Góngora y reprobar a Jáuregui, la notoriedad y calidad
de las personas que salieron en su defensa: el abad de Rute y Pedro Díaz de Rivas.</p>
<p>Se sirve de una segunda analogía para demostrar la injustificable osadía del autor del
<hi rend="i">Antídoto</hi> y la indiferencia de Góngora: compara a Jáuregui con los
perrillos ladradores o gozques que desafían cobardemente a quien les sale al paso para
después huir. El símil había sido empleado por el propio Góngora en el soneto «De los
que censuraron su <hi rend="i">Polifemo</hi>»: «Pisó las calles de Madrid el fiero /
monóculo galán de Galatea / y, cual suele tejer bárbara aldea / soga de gozques contra
forasteros». También entre los poemas recopilados por López de Aguilar en alabanza de
Lope para que sirvieran de colofón a la <hi rend="i">Expostulatio Spongiae</hi> se
incluye el «Epigrama contra Torres que ladra contra Vega»; en él se abunda en la misma
idea que en el opúsculo contra Jáuregui: la indiferencia mostrada por Lope ante los
ataques de Torres Rámila: «a Lope ni le inmutan tus ladridos»<note place="bottom">Citado
por la edición y traducción de Conde Parrado y Tubau Moreu (2015: 434).</note>.</p>
<p>Especial importancia tienen en su argumentación los dichos, proverbios y cuentecillos.
El autor hace gala de una de las conquistas del hombre culto y cortesano: la virtud de
ostentar donaire; él representa al <hi rend="i">vir doctus et facetus</hi>, divisa del
humanismo más genuino. Pero la gracia no solo constituía para los hombres de letras de
su tiempo un componente sustancial de la cortesía, como habían dictado Castiglione en el
<hi rend="i">Cortesano</hi> o Gracián Dantisco en el <hi rend="i">Galateo
español</hi>, sino que iba en el viático del culto y del crítico. Cuentos, facecias y
dichos formaron parte indispensable de la erudición del crítico, y así lo declaró Juan
de Robles en <hi rend="i">El culto sevillano</hi>, una retórica escrita para instruir a
un culto que aspiraba convertirse en crítico literario:</p>
<p/>
<p rend="margin noindent">Por manera (concluyendo el punto) que el verdadero crítico será
el que tuviere una noticia general de ciencias y cosas diversas, con que discurra
fundadamente por ellas, enseñándolas o explicándolas, y notando lo bueno y lo malo que
hay en cualquier obra, alabando aquello y emendando esto, pero con estilo cristiano y
cuerdo, de forma que en ninguna contradicción ni oposición toque en materia de linaje ni
costumbres, con que pueda injuriar a la persona a quien contradice y se opone, sino solo
toque a la ciencia o ignorancia, ya con advertencias bien fundadas, ya con donaires
traídos a propósito que saboreen la lectura de modo que diga mal bien.<note
place="bottom">Robles (1992: 55). Transcribimos el texto de la edición de Gómez
Camacho modernizando la ortografía y el uso de las mayúsculas.</note></p>
<p/>
<p>Como ha subrayado Gómez Camacho a propósito de la fuerza argumentativa de los cuentos
en <hi rend="i">El culto sevillano</hi>, la <hi rend="i">facetudo</hi> cortesana se
concebía como un instrumento al servicio de la censura de cualquier obra escrita<note
place="bottom">Véase Gómez Camacho (2006: 205)</note>. La inclusión de dichos y
cuentecillos, ciertamente, no era mero acarreo inerte y estéril, no se hacía por puro
entretenimiento, sino que se erigía en componente principal del cuerpo argumentativo
para probar la tesis.</p>
<p>En el opúsculo conviven distintas modalidades verbales de lo risible que pueden
englobarse bajo la denominación de cuento, pues en el Siglo de Oro el término ‘cuento’
podía designar cualquier narración breve, jocosa y de tradición oral, y abarcaba en su
significación desde el refrán y el dicho hasta el chiste o la facecia<note
place="bottom">Para la morfología del cuento en el Siglo de Oro, véanse Chevalier
(1982: 12-14) y Soons (1976: 3).</note>. La primera de estas narraciones breves que se
insertan en el texto es traída a colación con el propósito recurrente de desautorizar la
capacidad de Jáuregui para censurar a Góngora:</p>
<p/>
<p rend="margin noindent">Y por esta causa me parece se le puede acomodar a vuestra merced
un dicho que dijo cierto padre hablando de un hijuelo suyo, que el primer día que empezó
a escribir decía que su maestro no sabía lo que se escribía, por lo cual dijo su padre:
«Mi hijo Benitillo, antes maestro que discípulo».</p>
<p/>
<p>La facecia se estructura aquí sobre el dicho ingenioso que produce el efecto jocoso.
Tal dicho era en la época un conocido refrán recogido por Juan de Mal Lara en<hi
rend="i"> La filosofía vulgar</hi> (centuria octava, nº 32)<note place="bottom"><p
rend="noindent">El refrán fue incluido en otros repertorios de refranes y frases
proverbiales, véase Iglesias Ovejero (1986: 44-45).</p></note>.</p>
<p>Con más propiedad se puede hablar de cuento risible si se describen las características
discursivas del relato del cosmógrafo sevillano que se incluye en la parte final de la
censura para probar la falta de correspondencia entre teoría literaria y práctica
poética en la obra de Jáuregui:</p>
<p/>
<p rend="margin noindent">Paréceme vuestra merced a un cosmógrafo que leía en Sevilla en
las casas de cabildo, con salario de la ciudad, el arte de navegar a las Indias. Decía
bien las distancias, los bajíos y modo de entender y ajustar la aguja y ballestilla. Y
el que ultimadamente parecía hablando científicamente, como si todo lo hubiera andado y
medido a palmos y visto por vista de ojos, preguntándole en mi presencia un piloto que
si le encargasen una nao para ir a las Indias, si nos llevaría a ellas sin errar,
respondió que no; porque él lo sabía para poderlo decir en teórica, y que no se
atrevería ni sabría ponerlo en práctica.</p>
<p/>
<p>Este sería en sentido estricto un cuentecillo: un relato breve cuya comicidad se funda
en la narración de una historia graciosa. Se da la circunstancia, además, de que, en el
modelo acumulativo de argumentación que desarrolla el texto, este cuento glosa a su vez
la expresión proverbial latina <hi rend="i">quia loqui facile, praestare difficile</hi>,
traducida usualmente con el refrán castellano «del dicho al hecho hay un gran
trecho».</p>
<p>La misma función probatoria tiene el proverbio 26, 4, asignado en el texto al <hi
rend="i">Sabio</hi>, por antonomasia el rey Salomón, a quien tradicionalmente se
atribuye el libro sapiencial de los <hi rend="i">Proverbios</hi>: «Vamos a los mandatos
del Sabio. El primero dice <hi rend="i">Nerespondeas stulto iuxta stultitiam suam</hi>;
el segundo: <hi rend="i">Responde stulto iuxta stultitiam suam</hi>, etc., que para
concordarlos han dado que heñir a los expositores». Con el argumento de autoridad quiere
justificar el silencio de Góngora e ilustrar la analogía de los perros ladradores o
gozques antes referida. Del mismo razonamiento se sirvió Pablo de Tarsia, quien dijo a
propósito de Quevedo en su <hi rend="i">Vida</hi> que, cuando este leyó el <hi rend="i"
>Tribunal de la justa venganza</hi> (Valencia, 1635), se excusó y declaró que no había
respondido a tal libelo aduciendo: «Eso fuera, señores, ser tan ruin yo como los que le
escribieron. Seguiré al sabio que me aconseja no responder al loco según su locura (<hi
rend="i">Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne eficiaris ei similis (Prov.,
capítulo. 26, vers. 4</hi>)»<note place="bottom">Tarsia (1792: 54).</note>.</p>
<p>En suma, la graciosidad procedente de la tradición jocosa erasmiana fue un signo de
erudición, hasta el punto de que ambas cualidades concurren con naturalidad en el mismo
título de un manuscrito sevillano que perteneció a Francisco de Pacheco, <hi rend="i"
>Libro de varios tratados de graciosidad y erudición, de diferentes autores</hi>,
conservado en la Biblioteca de Humanidades de la Universidad de Sevilla, ms. Ra-158. La
conjunción de lo grave y lo burlesco representa el rasgo distintivo de varias
promociones de poetas y humanistas sevillanos, desde Cetina, Sáez de Zumeta o Alcázar, a
Cueva o Mosquera de Figueroa, como se ha encargado de poner en relieve Valentín
Núñez<note place="bottom">Véase Mosquera de Figueroa (2010: 51-60) y Núñez Rivera
(2010: 513-537).</note> en varios trabajos. A nuestro juicio, la participación de
cuentos, facecias y proverbios en el <hi rend="i">Contra el Antídoto</hi> podría ser un
indicio más del origen hispalense del opúsculo, pues entronca con la tradición
humanística sevillana de la literatura jocosa, que tuvo en la compilación de cuentos una
de sus principales inclinaciones. Para Chevalier esta tradición se recogió en cuatro
obras significadas: las <hi rend="i">Cartas</hi> de Juan de la Sal, la recopilación de
chistes, cuentos y anécdotas de Juan de Arguijo, la <hi rend="i">Primera parte del culto
sevillano</hi>, el tratado de retórica antes citado, y las poesías de Juan de Salinas.
En autores sevillanos del Quinientos ya se encontraban los antecedentes inmediatos de
estos coleccionistas de facecias, tan abundantes en la ciudad durante el primer tercio
del siglo XVII. Solo ha de considerarse la <hi rend="i">Filosofía vulgar</hi> de Juan de
Mal Lara, que recoge los refranes del acervo oral y popular, refranes que en muchos
casos contenían la función ejemplarizante, y muchos de ellos se distinguían por su
índole ingeniosa.</p>
</div>
<div>
<head>5. Fuentes y ¿algún plagio?</head>
<p>Como se ha explicado, el autor del <hi rend="i">Contra el Antídoto</hi> se excusa de
responder teóricamente a las objeciones de Jáuregui apelando a los que ya lo han hecho
por él: el abad de Rute y Díaz de Rivas, cuyas refutaciones incluye en el volumen que ha
recopilado. Su único objetivo es desacreditar a Jáuregui y desautorizarlo para el
ejercicio de la crítica y de la poesía. Hay mucho despliegue de material semierudito de
<hi rend="i">exempla</hi>, pero ello, como se ha explicado, es una convención y
requisito para llegar a ser un crítico agudo. En la época no se podía interpretar
popular como libre de influjos eruditos. La lengua coloquial de los críticos y cultos
era, precisamente por su desenfado, elegante.</p>
<p>En correspondencia con su orientación satírica, cita a Quevedo por su condena de la
envidia de los poetas, aunque no declara qué lugar o lugares concretos de su obra. Es
muy posible que tenga en mente las <hi rend="i">Premáticas del desengaño contra los
poetas güeros</hi> o el <hi rend="i">Sueño del alguacil endemoniado</hi>. En relación
con la envidia y la maledicencia, temas obsesivos en las guerras literarias que mantuvo
Lope, el autor del opúsculo acusa a Jáuregui de falta de generosidad y nobleza de
espíritu al escatimar elogios a Góngora. Para ello introduce una digresión en la que
copia a la letra un pasaje del «Libro primero» de los <hi rend="i">Pastores de
Belén</hi> (1612) de Lope de Vega<note place="bottom">Quiero expresar mi
agradecimiento a Jaime Galbarro, quien, en otro ejemplo de su sagacidad y finura
crítica, me advirtió de la correspondencia entre los dos pasajes citados.</note>. Las
concordancias entre el lugar del opúsculo y el pasaje de Lope son tan literales que
obligan a considerarlo un plagio. Dice el texto del opúsculo:</p>
<p/>
<p rend="margin noindent">Con ella vuestra merced se ha excluido del número de los sabios
y doctos, porque de estos es muy propio favorecer los trabajos de los ingenios ajenos;
porque, como no tienen qué envidiar, no les duele el encarecer; que hay calidades de
hombres, y vuestra merced es uno de estos, que piensan que el bien que dicen de los
otros y de sus obras va por cuenta de sus méritos. Y a propósito dijo bien un sabio que
los escritos eran los espejos de los ingenios, y que quien no había dado a luz sus obras
no había visto la cara de su entendimiento. Y ansí se infiere que no tienen espejo los
que no han escrito en la materia de que hablan o reprehenden.</p>
<p/>
<p rend="noindent">Por su parte, en el texto del libro pastoril a lo divino de Lope se
puede leer:</p>
<p/>
<p rend="margin noindent">Es muy propio, respondió Frondoso, de los sabios favorecer los
trabajos de los ingenios ajenos, porque como no tienen que envidiar, no les duele el
encarecer, que hay calidades de hombres que piensan que el bien que de los otros dicen
descuentan de sus méritos». […] «Decía bien un sabio, dijo Aminadab entonces, que los
escritos eran los espejos de los ingenios, y que quien no había dado a luz sus obras no
había visto la cara de su entendimiento.» «De esa manera podemos decir, replicó Jorán,
que no tienen espejo los que no han escrito, y no sé yo que haya cosa en que tan bien se
vean, aunque todos saben la causa; porque una persona no se puede acordar de su rostro
por muy aprisa que en el cristal se mire<note place="bottom">Vega (2010: 185-186). A
juicio de Carreño, editor de la obra, el fragmento se incluye en un pasaje que
considera un «ataque al estilo de los poetas culteranos y a sus preceptos» (2010:
186). Aunque en nuestra opinión el lugar en que se insertan estas palabras no tiene
una clara intención satírica contra los cultos, no deja de resultar paradójico que el
autor del opúsculo copie sin empacho a Lope para defender a Góngora del ataque del
sevillano.</note>.</p>
<p/>
<p>En consonancia también con el aprecio que denota el autor por lo paremiológico y
sapiencial, incluye como argumento probatorio el proverbio 26,4, que forma parte de la
«Segunda colección salomónica» del libro de los <hi rend="i">Proverbios</hi>, una cita
que acabaría convirtiéndose en lugar común en las controversias literarias, como se
expone en la nota correspondiente de la edición.</p>
</div>
<div>
<head>6. Conceptos debatidos</head>
<p>El contenido doctrinal del opúsculo <hi rend="i">Contra el Antídoto</hi> es minúsculo y
solo se presenta de forma ocasional y transversal en el texto, disperso entre los
reproches que se hacen a Jáuregui. Su autor había calculado un objetivo muy preciso:
demostrar la incapacidad de Jáuregui para juzgar la obra de don Luis, y, de paso, poder
probar la falta de aptitud del sevillano para la poesía de aliento. Con ello podía poner
en evidencia la falta de conformidad entre las ideas poéticas que había defendido en el
<hi rend="i">Discurso</hi> y su puesta en práctica en el <hi rend="i">Orfeo</hi>, una
incongruencia que fue motivo de mofa entre los adversarios de Jáuregui.</p>
<p>Además, todo lo que cabía refutar teóricamente al <hi rend="i">Antídoto</hi> ya estaba
dicho y recogido en el volumen que había recopilado el autor de esta sátira:</p>
<p/>
<p rend="margin noindent">Ya que él no lo ha hecho, lo han hecho otros buenos ingenios,
como es el señor don Francisco de Córdoba, abad de Rute y racionero de la Santa Iglesia
de Córdoba, singular ingenio versado en muy aventajadas letras, grande humanista y muy
docto y versado en poesías, como se podrá ver en su escrito, a quien intituló <hi
rend="i">Examen del «Antídoto»</hi>, que adelante se podrá leer, en que responde con
agudeza a todas sus sofisterías de vuestra merced. Y no sé yo qué más se pudiera
responder ni decir, y lo que campea más (porque cada uno habla como quien es, o como la
pasión o afición dicta): la modestia tan grande y decoro en el decir, la cual, no
guardándola vuestra merced, parece que se le debía responder en su lenguaje. Otro es el
licenciado Pedro Díaz de Rivas, particular ingenio de Córdoba y muy versado en todas
buenas letras y lenguas, el cual hizo unas <hi rend="i">Ilustraciones en favor y defensa
del Polifemo y Soledades</hi> y las demás obras de don Luis de Góngora, que las puede
vuestra merced ver, que están en este libro o 2a parte, y con modestia le manifiesta a
vuestra merced su poco saber y que no entendió las <hi rend="i">Soledades</hi>.</p>
<p/>
<p>Con todo, entre las descalificaciones que profiere contra Jáuregui se pueden espigar
algunas ideas que tuvieron presencia y cierta vitalidad en la controversia gongorina y
en la teoría literaria del Siglo de Oro. Como en muchos otros textos que salieron a
defender el <hi rend="i">Polifemo</hi> y las <hi rend="i">Soledades</hi>, hay en el
opúsculo una recurrente ponderación del ingenio o naturaleza de Góngora, entendido este
en términos retóricos como una cualidad espiritual del creador, como un don natural, una
potencia que es origen de la capacidad creativa del hombre y que no puede ser suplantada
por el arte. Al hilo del aprecio que muestra por el ingenio, introduce un argumento cuyo
origen hunde sus raíces en la retórica del humanismo: la creencia de que a cada pueblo,
de acuerdo con su temperamento, corresponde una especial aptitud para la creación y una
forma característica de expresión; de tal manera que a Góngora la inclinación a la
poesía y la excelencia de sus versos le venían de su cuna:</p>
<p/>
<p rend="margin noindent">También le hubiera calificado mucho a vuestra merced el haber
nacido poeta, porque el poeta, para ser bueno, <hi rend="i">nascitur</hi>, y había de
ser el nacimiento por lo menos en Córdoba, madre de poetas, porque el clima del cielo lo
lleva de suelo, y así ha producido tantos y tan buenos en todas edades, porque no en
balde Marcelo la edificó en el sitio que hoy posee con particular observación de astros
y estrellas.</p>
<p/>
<p>Las teorías fisiológicas sobre los humores habían transferido esta creencia al conjunto
de las ideas estéticas del Renacimiento, especialmente a la retórica, como dilucidó
Victoria Pineda<note place="bottom">Pineda (1994: 82-104). Para la presencia de esta
idea en la polémica gongorina y en la teoría poética de Juan de Jáuregui, véase Rico
(2001: 65-66).</note> a través del estudio de las fuentes del <hi rend="i">De