-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy path1624_discurso-poetico.xml
9544 lines (9544 loc) · 888 KB
/
1624_discurso-poetico.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="apologetico.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xml:lang="es" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" n="1624_discurso-poetico">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Discurso poético de don Juan de Jáuregui</title>
<author key="Jáuregui, Juan de">Juan de Jáuregui</author>
<editor>Mercedes Blanco</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Roland Béhar</name>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Pedro Conde Parrado</name>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Muriel Elvira</name>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Jaime Galbarro</name>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Jesús Ponce Cárdenas</name>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>José María Rico García</name>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Maria Zerari</name>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Sara Pezzini</name>
<resp>stylage et édition TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Hector Ruiz</name>
<resp>stylage et édition TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Aude Plagnard</name>
<resp>stylage et édition TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/gongora/1624_discurso-poetico</idno><date when="2016"/>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/"
>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>BHMV, FLL Res. 1046(3)</bibl><bibl>BNE, ms. 3980</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<p>L’édition comporte trois niveaux de notes. note[@place="bottom"] : notes d’éditeur (décimal
par défaut) note[@place="margin"] : notes marginales de l’auteur (pas de numérotation)
note[@type="app" rend="I"] : notes d’apparat (I = romain) </p>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date notBefore="1622" notAfter="1624"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="es"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<!--
<div>
</ref> 1624_discurso-poético</head><table><row><cell>Editor científico</cell><cell>Mercedes Blanco</cell></row><row><cell>Autor</cell><cell>Juan de Jáuregui</cell></row><row><cell>Destinatario / dedicatario</cell><cell>Gaspar de Guzmán, conde de Olivares</cell></row><row><cell>Título</cell><cell>Discurso poético</cell></row><row><cell>Fecha</cell><cell>1624</cell></row><row><cell>Fuentes</cell><cell><p rend="noindent"><hi rend="i">- Discurso poetico de don Iuan de Jauregui</hi>, En Madrid: Por Iuan Gonçalez, 1624. Descripción: [2], 40 h. ; 4º;</p><list type="ul" rend="-"><item rend="listparagraph">Biblioteca Histórica Marqués de Valdecilla (Universidad Complutense), BH FLL Res. 1046(3) - Ex libris de la Condesa del Campo de Alange. Sello de la librería de Campo-Alange, 1891. Encuadernado con otras obras. Ingresó en la Biblioteca Histórica procedente de la Facultad de Filología en 2000. Encuadernación de pergamino - R. i31466795</item></list><p rend="noindent">Fuente manuscrita:</p><list type="ul" rend="-"><item rend="listparagraph">BNE, ms. 3980 (Codex descriptus del impreso según José Manuel Rico. Contiene el <hi rend="i">Discurso</hi> y el <hi rend="i">Orfeo</hi> de Jáuregui).</item></list></cell></row><row><cell>Ediciones modernas</cell><cell><p>- José Jordán de Urríes, <hi rend="i">Biografía y estudio crítico de Jáuregui</hi>, Madrid, Suc. de Rivadeneyra, 1899. Recoge el <hi rend="i">Discurso poético</hi> en las pp. 220-260.</p><list type="ul" rend="-"><item rend="listparagraph">Marcelino Menéndez Pelayo, <hi rend="i">Historia de las ideas estéticas en España</hi>, Madrid, CSIC, 1974, vol. II, pp. 814-821 (edición parcial).</item><item rend="listparagraph"><hi rend="i">Discurso poético</hi>, edición facsímil de Antonio Pérez Gómez, Valencia, «… la fonte que mana y corre», 1957.</item><item rend="listparagraph"><hi rend="i">Discurso poético</hi>, ed. Melchora Romanos, Madrid, Editora Nacional, 1978.</item><item rend="listparagraph">Alberto Porqueras Mayo, <hi rend="i">La teoría poética en el Manierismo y Barroco españoles</hi>, Barcelona: Puvill Libros, 1989, pp. 126-138 (edición parcial).</item><item rend="listparagraph"><hi rend="i">La literatura española a través de sus poéticas, retóricas, manifiestos y textos programáticos: (Edad Media y Siglos de Oro)</hi>, edición y selección de José María Reyes Cano, Madrid, Cátedra, 2010, pp. 553-594. Edición íntegra, pero sigue de cerca la edición de Melchora Romanos.</item></list></cell></row><row><cell>Responde a otro texto</cell><cell>No</cell></row><row><cell>Referencias a la polémica</cell><cell>No hay referencias explícitas, sí muchas alusiones inequívocas a textos de Lope de Vega (1621_censura-lope y 1624_colmenares-contra-Lope), y otras verosímiles a textos en defensa de Lope, especialmente los del Abad de Rute y Díaz de Rivas.</cell></row></table>
</div>
-->
<body>
<div type="introduction">
<head>Introducción</head>
<div>
<head>1. Título [La estrategia de lo indefinido]</head>
<p>El título del escrito que editamos, <hi rend="i">Discurso poético</hi>, campea en la
portada del opúsculo impreso (Madrid: Juan González, 1624), con la palabra «discurso»
realzada por el tamaño del tipo, muy superior al de la palabra «poético», colocada en el
renglón siguiente. Viene a continuación el nombre del autor, don Juan de Jáuregui, y el
nombre y título del noble a quien se dedica, el «excelentísimo señor don Gaspar de
Guzmán, conde de Olivares», con la solemne declinación de sus cargos y dignidades:
«sumiller de corps, caballerizo mayor, del Consejo de Estado y Guerra de su Majestad,
Gran canciller de las Indias, alcaide perpetuo de los Alcázares de Sevilla, comendador
mayor de Alcántara». Pasados el folio que contiene la suma de tasa, la fe de erratas y
la suma del privilegio, y el que ocupa la breve dedicatoria firmada por Jáuregui, vuelve
a proponerse el título en el encabezamiento del texto con una matriz tipográfica
idéntica a la de la portada y con una breve explicitación en fuente menor y en
cursiva:</p>
<figure>
<graphic url="1624_discurso-poetico/portada1.png"/>
<graphic url="1624_discurso-poetico/portada2.png"/>
</figure>
<p>Conciso y abstracto para los hábitos de entonces, el título equivale, por una hipálage
lexicalizada, a «Discurso que trata de poética». A estas alturas del siglo XVII, hacía
tiempo que los europeos cultos estaban familiarizados con la acepción sustantiva de la
palabra, mediante la vasta difusión de la <hi rend="i">Poética</hi> de Aristóteles y la
proliferación de escritos que se derivaron de ella o del <hi rend="i">Arte poética</hi>
de Horacio. El <hi rend="i">Discurso poético</hi> tiene muy presentes dos de ellos: <hi
rend="i">De arte poetica libri III</hi> de Jerónimo Vida (1527) y <hi rend="i"
>Poetices libri septem</hi> de Julio César Escalígero (1561). El mismo significado del
adjetivo se verifica en dos destacadas obras españolas de ese género: <hi rend="i"
>Filosofía antigua poética</hi> (1589) de Alonso López Pinciano y <hi rend="i">Tablas
poéticas</hi> de Francisco Cascales (1611)<note place="bottom">Por lo demás, es
posible que Jáuregui trabajara en una <hi rend="i">Poética</hi>, un tratado metódico
del <hi rend="i">ars poetica</hi>, lo que naturalmente no es el <hi rend="i">Discurso
poético</hi>. Si es cierta la noticia que da al respecto Tamayo de Vargas en su <hi
rend="i">Comentario a Garcilaso</hi> (Madrid: Luis Sánchez, 1622), no llegó a
terminarla, o no la difundió y no nos ha llegado. Cf. Rico (2001: 33-34).</note>.</p>
<p>Si el adjetivo «poético» remite a la materia, la forma se indica en el sustantivo
«discurso». Equivalente romance del latín <hi rend="i">oratio</hi>, denota un
tratamiento retórico y no filosófico o técnico del tema. Un discurso, a diferencia de un
tratado, no tiene propósito didáctico sino oratorio: no enseña dogmáticamente una
ciencia o <hi rend="i">ars</hi>, sino sustenta una tesis acerca de una cuestión
controvertida; por ello, suele ser relativamente breve. El subtítulo permite precisar
algo más la índole del discurso situándolo a medio camino entre el género deliberativo
(por qué y cómo debemos guardarnos del «desorden y engaños de algunos escritos») y el
género demostrativo, en su vertiente de censura y vituperio. El encabezamiento del texto
apunta, pues, a un texto polémico, pero en términos mesurados y cuya finalidad declarada
no es ofender, sino advertir.</p>
<p>Por lo demás la etiqueta genérica «discurso» se relaciona con una serie de títulos de
obras italianas. Los extractamos de la bibliografía de <hi rend="i">A History of
Literary Criticism in the Italian Renaissance</hi><note place="bottom">Weinberg (1961:
II, 1113-1158).</note> regularizando ligeramente las grafías y uso de las mayúsculas y
desarrollando las abreviaturas, sin pretensiones de exhaustividad. Indicamos la fecha
cuando figura en la bibliografía, pero no necesariamente se trata de la fecha de
composición:</p>
<l/>
<p>- <hi rend="i">Discorso sopra la «Comedia» di Dante Alighieri</hi>, de Girolamo
Benivieni</p>
<p>- <hi rend="i">Breve e ingenioso discorso contra l’opera di Dante</hi>, de Bellisario
Bulgarini (1581)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorsi Poetici nella academia Fiorentina in difesa d’Aristotile</hi>,
de Francesco Buonamici (1597)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorso sopra l’Idee di Hermogene</hi>, de Giulio Camillo Delminio
(1560)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorso di Giason Denores intorno a que’principii, cause et
accrescimenti che la comedia, la tragedia e il poema heroico ricevono dalla
philosophia morale</hi> (1586)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorsi di M. Giovambattista Giraldi Cinthio</hi> […] <hi rend="i">intorno al comporre
dei romanzi, delle comedie e delle tragedie</hi> (1554)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorsi et annotationi di Giulio Guastavini sopra la «Gerusalemme
liberata» di Torquato Tasso</hi> (1594)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorso intorno a i contrasti, che si fanno sopra la «Gerusalemme
liberata» di Torquato Tasso</hi>, de Orazio Lombardelli (1586)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorso di Donato Rofia in difesa della Comedia del divino poeta
Dante</hi> (1572)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorso di Giacopo Mazzoni in difesa della Comedia del divino poeta
Dante</hi> (1573)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorso di Agostino Michele in cui contra l’opinione di tutti i più
illustri scrittori dell’arte poetica chiaramente si dimostra come si possono scrivere
con molta lode le comedie e le tragedie in prosa</hi> (1592)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorso di Mr Pietro Pagano sopra il secondo sonetto del Petrarca dove
si scopre l’artificio usato dal Poeta</hi></p>
<p>- <hi rend="i">Discorso intorno al componimento della comedia de’ nostri tempi</hi>, de
Pino da Cagli (1578)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorsi di Nicolò Rossi Vicentino intorno alla comedia</hi> (1589)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorsi di Nicolo Rossi Vicentino Academico Olimpico intorno alla
tragedia</hi> (1590)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorso contro l’Ariosto</hi>, de Filippo Sassetti (1575)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorso se sia bene a Poeti servirsi delle favole delli antichi</hi>, de
Giovambattista Strozzi (1635)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorsi poetici dell’Eccellentissimo Signore Faustino Summo Padovano.
Ne quali si discorrono le più principali questioni di poesia e si dichiarano molti
luoghi dubbi e difficili intorno all’arte di poetare</hi> (1600)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorso in difesa del metro nelle poesie e ne i poemi. Et in
particolare nelle tragedie e comedie</hi>, de Faustino Summo (1601)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorso intorno al contrasto tra il signor Speron Speroni, e il
Giudicio stampato contra la sua tragedia di Canace e di Macareo</hi>, de Faustino
Summo (1590)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorsi del signor Torquato Tasso dell’arte poetica e in particolare
del poema heroico</hi> (1587)</p>
<p>- <hi rend="i">Discorsi del poema heroico del signor Torquato Tasso</hi> (1594)</p>
<p>- <hi rend="i">Breve discorso intorno alla narratione poetica</hi>, de Giovanni Mario
Verdizotti.</p>
<l/>
<p>Se infiere de la lista que la etiqueta «<hi rend="i">discorso</hi>» para escritos de
teoría y crítica literaria se había impuesto como una de las más frecuentes en Italia a
partir de 1570. De ello debió de tomar conciencia el autor de nuestro texto, a más tardar,
durante su juvenil estancia en Roma. Antes del último tercio del XVI, cuando todavía no
menudean tanto las disertaciones sobre poética, los escritos cuyo argumento y estructura
prefiguran los de los posteriores «<hi rend="i">discorsi</hi>» suelen denominarse «<hi
rend="i">ragionamento</hi>» u «<hi rend="i">oratione</hi>». Durante el período de
mayor abundancia de los «<hi rend="i">discorsi</hi>» de materia poética, esa etiqueta
genérica alterna con otras menos frecuentes y de cometido similar como «<hi rend="i"
>lezzione</hi>», «<hi rend="i">consideratione</hi>», «<hi rend="i">giudizio</hi>»,
«<hi rend="i">questione</hi>» o simplemente se suprime para dar paso a la enunciación
directa de la cuestión o de la tesis, con títulos como: «<hi rend="i">Che la favola è di
maggiore importanza nella poesia che i costumi</hi>» de Baccio Nerone. A veces estos
términos genéricos reciben el calificativo de «<hi rend="i">accademico</hi>», lo que
sugiere que el hábito de redactar este tipo de textos se fraguó en las academias urbanas
o cortesanas que reunían a quienes se ocupaban de literatura, sociedades muy numerosas,
estables y formales, en Italia, y escasas, informales y efímeras, en España. Cuando el
escrito se afilia a una polémica, «<hi rend="i">discorso</hi>», puede ser sustituido por
«<hi rend="i">difesa</hi>» o «<hi rend="i">apologia</hi>». La elección de este rótulo
genérico deja traslucir, pues, la cultura italiana de Jáuregui (que, por supuesto, no es
la de Garcilaso, o sea la de las academias y cenáculos napolitanos del primer tercio de
siglo XVI, sino la de las academias romanas hacia 1600) y delata tal vez un secreto
deseo de competir con Torquato Tasso, autor del opúsculo más famoso entre los
enumerados: <hi rend="i">Discorsi dell’arte poética e in particolare del poema
eroico</hi>, cuya <hi rend="i">Aminta</hi> había traducido en versos castellanos. Uno
de los dos censores del <hi rend="i">Orfeo</hi> y del <hi rend="i">Discurso
poético</hi>, el doctor Francisco Sánchez de Villanueva, equipara lisonjeramente a
Jáuregui con Tasso y con Escalígero.</p>
<p>Llama la atención, si comparamos nuestro título con los que aparecen en la lista, su
carácter elíptico y alusivo. Si lo propio de un discurso es proponer una solución para
una cuestión en disputa dentro de un campo teórico o práctico (si Tasso debe preferirse
a Ariosto, por ejemplo, o si debe usarse o no el verso en las comedias y tragedias), el
título <hi rend="i">Discurso poético</hi> se distingue, en su forma breve, por no
especificar la cuestión a la que se dedica, y, en su forma larga, por lo indeterminado
del blanco polémico: «Advierte contra el desorden y engaños de <hi rend="i">algunos</hi>
escritos». Esa nebulosa indefinición obedece a una estrategia del autor. Él se pronuncia
contra Góngora y los gongorinos, de modo inequívoco pero no de modo explícito,
arreglándoselas para que nadie, y en especial no su patrón el conde de Olivares, pueda
acusarlo de pendenciero, de soberbio y de maldiciente. Los resquemores levantados por el
libelo que, unos años antes, había dejado circular sin asumir ni ocultar su autoría, <hi
rend="i">Antídoto contra la pestilente poesía de las ‘Soledades’</hi>, explican en
parte esa cautela, junto con otros motivos más poderosos tal vez: deseo de dar
publicidad y legitimidad a sus argumentos, ambición de elevarse a esferas más altas y
luminosas, a «la serena región de los principios», como escribía Menéndez Pelayo<note
place="bottom">Menéndez Pelayo (1940: 336).</note>; conciencia de los cambios que
habían sufrido en los últimos diez años la posición de Góngora y la suya propia. Góngora
había sido y seguía siendo aborrecido por bastantes profesionales de las letras, y sus
poemas de mayor empeño dejaban incómodos y perplejos a muchos lectores, pero era también
muy popular por sus letrillas, romances, epigramas en sonetos o décimas, y muy admirado
por gente que hoy llamaríamos importante, por miembros de la aristocracia de la sangre,
del dinero y de las letras. Además, no era solo un nombre, la marca de un autor de
poesías, sino una persona de carne y hueso: un anciano y respetable caballero y
presbítero, don Luis de Góngora, que había alcanzado desde 1617 el título de capellán
del rey por influencia del clan Lerma<note place="bottom">Obtuvo esa capellanía de honor
el 15 de diciembre de 1617. Los gajes a ella asociados eran insignificantes: 15000
maravedíes por año. Pero daban derecho y deber de asistir a los oficios en la capilla
real en dos bancos reservados, frente a los grandes de España. Según escribe Robert
Jammes (1967: 288), eran «un buen observatorio y excelente terreno de maniobras para
quien quisiera hacerse amigos en la Corte».</note>, que ahora pretendía una pensión y
contemplaba la idea de dedicar sus obras al conde de Olivares. En otros términos, el
poeta cordobés ya era madrileño y formaba parte del personal palatino, al que aspiraba a
sumarse el mismo autor de nuestro opúsculo, quien vivía por entonces en Madrid a la
sombra del valido y que en 1626, dos años después del discurso, sería nombrado
«caballerizo» de la reina Isabel de Borbón. Por todo ello, el <hi rend="i">Discurso</hi>
es, con respecto al <hi rend="i">Antídoto</hi>, a la vez una confirmación y una
palinodia. Coinciden los dos escritos en muchos puntos de su argumentación pero, en
términos pragmáticos y retóricos, distan de parecerse, y la distancia se expresa en la
diametral oposición de los dos títulos: grave y abstracto el uno en grado sumo, concreto
y jocoso el otro en el mismo grado.</p>
</div>
<div>
<head>2. Autor [Un cortesano «mal contento de sus obras» y de las ajenas]</head>
<p>Esbozamos en esta sección una semblanza de Juan de Jáuregui, nacido en Sevilla en 1583,
muerto en Madrid el 11 de enero de 1640, que recoge los principales datos conocidos
acerca de su vida y escritos, poniendo de relieve sus intervenciones en las polémicas
literarias de su tiempo, que tanto peso tuvieron en su actividad y en su fama. Nos
centramos, en otras palabras, en los aspectos de su figura que aclaran por qué fue el
autor de un texto como el <hi rend="i">Discurso poético</hi>. Lo cierto es que este
opúsculo fue bastante leído y que por él fue su autor, durante algún tiempo, el centro
de atención del Madrid literario. Constituye, pues, la cima de su carrera, y tal vez el
escrito que mejor define su personalidad.</p>
<div>
<head>1. Perfil social e hitos biográficos</head>
<p>Juan de Jáuregui, uno de los literatos más conocidos de su tiempo, ha sido mejor
estudiado y editado que la mayoría, aunque nuestras noticias sigan siendo magras y
nuestra comprensión defectuosa. Debemos a José Jordán de Urríes y Azara, quien redactó
a finales del siglo XIX la primera monografía a él dedicada, los principales datos
biográficos de que disponemos y la mayoría de los documentos exhumados. Otros
documentos, y especialmente el nutrido conjunto de papeles relativos al pleito
matrimonial entablado contra Jáuregui en 1611 por la que sería su mujer, doña Mariana
de Loaisa, fueron publicados por Cristóbal Pérez Pastor en 1907<note place="bottom"
>Pérez Pastor (1907).</note>. Algunos más, acerca de su familia paterna, por Narciso
Alonso Cortés, en 1946. Para ver estos datos (completados o rectificados en algún
detalle) en un contexto hoy mejor conocido o entendido de modo más actual, se debe
acudir a los ensayos biográficos de los editores del poeta: los de Inmaculada Ferrer
de Alba en su edición de las <hi rend="i">Rimas</hi><note place="bottom">Jáuregui
(1973: I, vii-xliii). </note> y de Juan Matas Caballero en la suya de <hi rend="i"
>Poesía</hi><note place="bottom">Jáuregui (1993: 9-37).</note>; y al capítulo
«Trayectoria vital de Juan de Jáuregui» en el excelente libro de José Manuel Rico
acerca de «las ideas estéticas» de nuestro personaje<note place="bottom">Rico (2001:
23-42). </note>. Pero ni en estos trabajos ni en los más recientes artículos de
Juan Matas en el <hi rend="i">Diccionario Filológico</hi> (2010) y de José Manuel Rico
en el <hi rend="i">Diccionario biográfico</hi> (2011) fue tenido en cuenta un artículo
de Mercedes Cobos<note place="bottom">Al caer finalmente en la cuenta de la existencia
de este importante trabajo de investigación en archivo, José Manuel Rico se apresuró
a transmitirnos la información y el texto.</note>, publicado en 1996, en que esta
investigadora daba a conocer extractos de los libros de matrículas de la Universidad
de Salamanca, correspondientes a los cursos 1597-1598 y 1598-99, en que aparece Juan
de Jáuregui matriculado en Cánones, respectivamente en primero y segundo año, junto
con su hermano mayor Lucas. En este trabajo Mercedes Cobos, siguiendo pistas abiertas
ya hacía muchos años por Narciso Alonso Cortés y por Henri Bonneville<note
place="bottom">Bonneville (1969 : p. 32-35).</note>, daba también jugosas noticias
sobre los negocios del padre de nuestro literato, halladas esencialmente en el Archivo
de Indias.</p>
<p>Jordán de Urríes, que se interesó por Jáuregui especialmente en su calidad de autor
del <hi rend="i">Discurso poético</hi><note place="bottom">En la <hi rend="i"
>Biografía y estudio crítico de don Juan de Jáuregui</hi>, donde se incluye la
primera edición íntegra moderna del <hi rend="i">Discurso</hi>, Jordán de Urríes
tributa al opúsculo los mayores elogios. Cf. Jordán (1899: 62-65): «El <hi rend="i"
>Discurso Poético</hi> contra el hablar culto y oscuro es, sin duda ninguna, la
obra maestra de Jáuregui como preceptista y aun pudiera también sostenerse que en
ella se revela como insuperable crítico, pues aunque no menciona a Góngora, contra
él van dirigidas todas las atinadísimas observaciones y cada uno de los profundos
juicios de que aquel se compone […]. En este escrito se manifiestan las relevantes
dotes de preceptista que poseyó su autor, la profunda manera en que entendió la
poesía y censuró el culteranismo, opuesto de todo punto a la naturaleza poética, y
obra, en fin, que coloca a Jáuregui en uno de los más honrosos puestos en la
historia de la estética española». Con mayor entusiasmo, si cabe, lo había ensalzado
quince años antes Menéndez Pelayo en su <hi rend="i">Historia de las ideas
estéticas</hi> (1884) a la que parece aludir Jordán en la última frase citada
(1940: II, 335-336): «Los que sin conocer de la polémica literaria del siglo XVII
otra cosa que los venenosos sonetos de Góngora contra Quevedo, de Quevedo contra
Góngora, y de Lope contra uno y otro, la infaman con el nombre de riña de
verduleras, se asombrarían si leyesen el <hi rend="i">Discurso poético</hi> de
Jáuregui, al cual pudiéramos aplicar lo que el licenciado Juan de Robles dijo del
prólogo de Francisco de Medina: “tiene tantos diamantes como dicciones” […] apenas
me atrevo a mutilar este glorioso documento del grado de esplendor a que habían
llegado los estudios de las artes liberales en España a principios del siglo XVII…».
Parece seguro que esta alta estimación del <hi rend="i">Discurso poético</hi> por
parte de Menéndez Pelayo animó a Jordán (que en el prólogo llama al santanderino «mi
sabio maestro») a preparar su monografía sobre nuestro autor. Ambos eruditos estaban
impregnados por la opinión neoclásica adversa a lo que hoy llamamos Barroco,
convertida en doxa en España a partir de la segunda mitad del XVIII y en ambientes
académicos hasta la época del modernismo y las vanguardias y a veces más
allá.</note>, investigó su genealogía basándose en su expediente de ingreso en la
orden de Calatrava. Según escribe este biógrafo, el padre del escritor, D. Miguel Martínez de
Jáuregui, hidalgo de linaje vasco nacido en Nájera, se estableció joven en Sevilla,
allí contrajo matrimonio con D.ª Isabel Hurtado, y allí, «disfrutando de cuantiosa
hacienda, vivió en una hermosa casa cercana a la Magdalena», poseyó los señoríos de
Gandul y Marchenilla, villas próximas a la ciudad, ejerciendo desde 1586 el alto cargo
municipal de veinticuatro<note place="bottom">Jordán (1899: 4-5).</note>. Gracias a la
documentación exhumada un siglo más tarde por Mercedes Cobos, sabemos ahora que este
noble vasco —así como el resto de su familia, padre, tío y hermanos— debió su fortuna
al comercio transatlántico y formó con su hermano Jerónimo Martínez de Jáuregui y con
Alonso de Salinas, hermano del poeta Juan de Salinas, una compañía de mercaderes. Por
papeles de varios pleitos se sabe que esta compañía registra en Sanlúcar y en Cádiz
gruesas cargazones de muy diversas mercancías, y sobre todo grandes cantidades de
hierro y de esclavos, a bordo de naves con rumbo a Nueva España, importando a cambio
oro y plata además de otros productos americanos.</p>
<p>La madre de D. Juan de Jáuregui descendía de una estirpe sevillana perteneciente a la
oligarquía municipal de mercaderes y letrados. El retraso de su entrada en la orden
de Calatrava se explica por sospechas de sangre judía en la familia materna; algunos
creían de origen converso tanto a la familia de la Sal, de la que descendía doña Isabel
Hurtado, como a la familia Alcázar, con la que se habían mezclado los de la Sal por
varios matrimonios, lo que reconoce el mismo pretendiente<note place="bottom">Jordán (1899:
11-123): «Extracto del expediente privado que se le formó para ingresar en la orden
de Calatrava». Véase Pike (1991: 48-50): «<hi rend="i">The Sal like the Alcázars
were accused of being</hi> conversos <hi rend="i">in the seventeenth century.
These charges came to light during an investigation into the qualifications of the
poet Juan de Jáuregui for membership in the Order of Calatrava. Jáuregui was
related to the Sal through his mother, who was the daughter of Lucas de la Sal,
whose brother and sister had both married Alcázars. […] Although the origin of the
Hurtado was not questioned in the</hi> pruebas<hi rend="i"> of 1627 (the Juan de
Jáuregui inquiry) accusations against them came to light in a subsequent
investigation in 1642 for Jáuregui’s nephew Miguel de Jáuregui y Guzmán. On this
occasion the mother of the poet Jáuregui was accused of being a descendant of a
person who was burned in effigy by the Inquisition, and even though it was not
clear who this individual was, there was some indication that he belonged to the
wealthy merchant Hurtado family</hi>»; Pike ( 2000:116): «<hi rend="i">The</hi>
Linajudo <hi rend="i">opposition to Juan de Jáuregui was directed against both sides
of the family […]. The</hi> memoriales <hi rend="i">against Juan de Jáuregui and
most of the witnesses at his</hi> pruebas <hi rend="i">stated that his father made
his fortune shipping iron to America, a typical activity of Basque merchants in
Seville. Others claimed that he owned a store where he sold iron on the Calle de
Vizcaínos. […] The marriage of the poet’s father to Isabel Hurtado de la Sal
raised the question of marriages between Old Christians and
conversos</hi>».</note>. No fue nuestro autor el primogénito de la numerosa familia
nacida de D. Martín y D.ª Isabel, que contó al menos ocho vástagos, por lo cual sin
duda no anduvo muy sobrado de dinero y necesitó bastantes diligencias para conservar
una posición económica y social a la altura de la de su padre.</p>
<p>Jáuregui se enorgullece en sus escritos de su condición de sevillano, y lo saludan
como pastor venido de la «bética ribera» los elogios liminares en verso, en
castellano, latín e italiano, que, según era costumbre, adornan las ediciones de sus
primeros libros: la traducción en verso de la <hi rend="i">Aminta</hi> de Tasso (Roma,
1607) y las <hi rend="i">Rimas</hi> (Sevilla, 1618)<note place="bottom">Versos
reproducidos en Jordán (1899: 7-8).</note>. Jordán de Urríes confirmó el nacimiento
del escritor en Sevilla porque lo declara así la totalidad de los testigos
interrogados por los cuatro informantes en su expediente para el hábito de Calatrava.
Pero estos argumentos ceden al más perentorio de la partida de bautismo, publicada por
el mismo erudito, en donde consta que fue bautizado el 24 de noviembre de 1583 en la
parroquia de la Magdalena de Sevilla<note place="bottom">Jordán (1899:
110).</note>.</p>
<p>Uno de los primeros datos seguros sobre las andanzas del joven poeta nos lo da, en
1607, la impresión romana de su hermosa traducción en verso de la <hi rend="i"
>Aminta</hi> de Torquato Tasso, con unos testimonios en los preliminares que dan a
pensar que residía en Roma desde hacía algún tiempo. No se han hallado documentos que
permitan precisar la duración y circunstancias de la estancia de Jáuregui en Italia, y
ni siquiera si dio lugar a uno o más viajes. Ignoramos cuándo y cómo adquirió su
excelente dominio del italiano y del latín (lengua en que era capaz de expresarse por
escrito con elegancia<note place="bottom">El excelente dominio del italiano lo prueba
la gran calidad de su traducción de la <hi rend="i">Aminta</hi> de Tasso. Para el
latín, véanse los textos que firma en esta lengua en los preliminares de un libro de
Alfonso Ramírez de Prado: una disertación sobre la diosa Lucina y un comentario
iconográfico de su propio dibujo para el frontispicio (analizados por Rico 2001:
241-250, véase <hi rend="i">infra</hi> nota 22). En este escrito, como en la <hi
rend="i">Apología por la verdad</hi> y en <hi rend="i">El retraído</hi>, discute
cuestiones que requieren al menos un barniz de filología griega. </note> y que leía
perfectamente<note place="bottom">Manuel Mañas (Mañas 2010) ha analizado algunas
«muestras» de intertextualidad en las <hi rend="i">Rimas</hi> de Juan de Jáuregui y
demostrado que varios de sus poemas siguen de muy cerca modelos clásicos, con una
preferencia neta por Horacio y Marcial. Estos poemas imitativos son a veces traducciones
libres, y otras, creaciones más originales basadas en un mosaico de referencias.
De todo ello se desprende la impresión de una gran familiaridad, de
primera mano, con la poesía latina.</note>), y otros conocimientos de que da muestra
en sus escritos: nociones de griego<note place="bottom">Manifiestos en la <hi rend="i"
>Apología por la verdad</hi> de 1625.</note>, e infinidad de lecturas metódicas y
bien asimiladas. Todo ello hace pensar que desde la primera juventud, antes de viajar
a Italia, ya estaba en posesión de las bases de una cultura literaria sólida. Las
citas jurídicas que asoman aquí y allá y las nociones teológicas que se concentran en
la <hi rend="i">Apología por la verdad</hi> (1625) y en los grabados con que ilustró
el comentario del <hi rend="i">Apocalipsis</hi><note place="bottom">Guillemot (1918),
Herrero (1941) y Sánchez Pérez (2005).</note> por Luis del Alcázar, hacen presumible
que cursara estudios universitarios, aunque no debió de llevarlos hasta la consecución
de un título. De hecho, los libros de matrícula de la universidad de Salamanca de los
años 1597 y 1598, publicados por Mercedes Cobos y hallados de nuevo, casi veinte años
después, por Rico, contienen la prueba de lo que para nosotros era solo una sospecha;
Jáuregui estudió al menos dos años de Cánones en esa universidad y debió de
interrumpir sus estudios poco después de la muerte de su padre, el 1 de diciembre de
1598<note place="bottom">Archivo Histórico Universidad Salamanca. Leg. 310.
Matrículas. Años 1597-1598. Fol. 55 rº: « En Cánones, en 9 de enero de 1598, D. Juan
de Jáuregui, natural de Sevilla, primer año» ; A.H.U.S. Leg. 311. Matrículas. Años
1598-1599. Fol. 29 rº: «En Cánones, en 28 de noviembre de 1598, D. Lucas de
Jáuregui, natural de Sevilla, tercer año»; fol. 47 vº: “En Cánones, en 9 de
diciembre de 1598, D Juan de Jáuregui, natural de Sevilla, segundo año».</note>. De
haber estado en posesión de un título de bachiller o licenciado, probablemente habría
consignado en sus libros que poseía ese grado universitario. Sin embargo, cabe la
posibilidad de que prefiriera aparecer simplemente como «don» Juan de Jáuregui y más
tarde como «caballerizo de la Reina» y «caballero del hábito de Calatrava». Don Juan
parece haber apostado muy joven por representar en el mundo el papel de un caballero
de cultura humanística (<hi rend="i">cavaliere letterato</hi>, como se decía en
Italia), no la de un clérigo o jurisperito. Esta estrategia no era favorable a su
integración en la burocracia letrada pero en cambio le dio acceso a una carrera
cortesana de cierto relieve.</p>
<p>Al igual que sucede con la estancia en Italia, sigue siendo asunto imperfectamente
conocido la actividad artística de nuestro autor. De su erudición sobre el tema da
pruebas el escrito que redactó en apoyo de la nobleza y carácter liberal de la pintura
para el famoso <hi rend="i">Memorial informatorio</hi> de 1629<note place="bottom"
>Véase «Memorial informatorio [<hi rend="i">sic</hi>] por los pintores en el pleito
que tratan con el Fiscal de su Majestad, en el Real Consejo de Hacienda sobre la
exención del arte de la pintura» en Vicente Carducho, <hi rend="i">Diálogos de la
pintura, su defensa, origen, esencia, definición, modos y diferencias, al gran
Monarca de las Españas y nuevo mundo, don Felipe IIII</hi> […], Madrid: Francisco
Martínez, 1633, f. 164v-229r. El discurso de nuestro autor se halla en f. 189r-204v,
precedido del epígrafe: «Don Juan de Jáuregui, caballerizo de la Reina nuestra
señora, cuyas universales letras y eminencia en la pintura han manifestado a este
reino y a los extraños sus nobles estudios».</note>: el de Jáuregui es uno de los
mejores alegatos reunidos por los pintores para apoyar su pleito por la dispensa del
pago de la alcabala. Sin entrar en ningún taller como aprendiz ni dirigirlo como
maestro, sabemos que pintó lienzos de distinto género, retratos, cuadros religiosos y
mitológicos, y que sus dibujos fueron base de grabados destinados a libros<note
place="bottom">Véase Rico (2001: 234-251). Además de revisar la bibliografía acerca
de J. como pintor o dibujante (Guillemot 1918; Herrero 1941; Barrio Moya 1979; Matas
1990: 93-120), José Manuel Rico expone los resultados de su propia investigación.
Descubre que en la obra de Alfonso de Carranza, <hi rend="i">Disputatio de vera
humani partus naturalis et legitimi designatione</hi> (Madrid: autor ex
typographia Francisco Martínez, 1628), Jáuregui contribuyó no solo con un retrato
del autor, que Miguel Herrero incluye en la nómina de sus dibujos, sino con el
diseño de la portada calcográfica: una composición alegórica de la que él mismo
hace, en los preliminares del libro, un detallado comentario. La composición
simbólica (sobre las atribuciones de la diosa Lucina) permite la confluencia de
ciencia humanística, invención poética de un símbolo ingenioso y destreza del
dibujante para traducir el concepto en una imagen. En los Países Bajos, no son pocos
los pintores eruditos como Rubens o como su maestro Otto van Veen, creadores de
libros al tiempo que de lienzos o grabados; en España, la especie es mucho más rara.
Fue bajo la pluma de Pellicer de Salas donde halló Rico la pista de esta obra al
tiempo erudita, poética y gráfica de J.: «Todo lo que de Juno Lucina se puede decir,
dijo nuestro amigo don Juan de Jáuregui en una disertación que hizo al libro de
partos de Alfonso de Carranza, defendiendo o explicando la lámina que dibujó al
principio» (José de Pellicer, <hi rend="i">Lecciones solemnes a las obras de D. Luis
de Góngora y Argote</hi>, Madrid: Imprenta del Reino, 1630, col. 502).</note>. No
demuestra, en lo poco que subsiste de su obra, dotes excepcionales. No obstante
Francisco Pacheco, hombre por excelencia sociable y bondadoso, hace repetidas y
honrosas menciones de él en el <hi rend="i">Libro de retratos</hi><note place="bottom"
>En el <hi rend="i">Libro de retratos</hi>, obra manuscrita comenzada en 1599 y en
la que estuvo trabajando largos años, Pacheco incluyó unos versos de Jáuregui:
redondillas en honor al retrato de Baltasar del Alcázar y octavas para el de Arias
Montano (Pacheco 1985: 58, 59, 98).</note> y el <hi rend="i">Arte de la
pintura</hi><note place="bottom">Francisco Pacheco firma un soneto encomiástico que
se incluye en los preliminares de las <hi rend="i">Rimas</hi> de Jáuregui (1618). En
su muy cuidada edición del <hi rend="i">Arte de la pintura</hi>, Bonaventura
Bassegoda recapitula los testimonios que ofrece esta obra de una relación amistosa
entre los dos personajes: 1) fragmento de la epístola que Pacheco envía al joven
poeta durante su estancia en Roma (p. 370); 2) traducción por Jáuregui de un escrito
de Leonardo por encargo del pintor (p. 386); 3) elogio de Pacheco a Jáuregui como
retratista (p. 527); 4) presencia de éste en el grupo de nobles aficionados a la
pintura (p. 217); 5) su mención como posible testigo de la perfección del estofado
de una escultura para la condesa de Olivares en Madrid (p. 463); 6) la localización
por Jáuregui de una carta de Miguel Ángel que Pacheco incorpora en el último momento
al <hi rend="i">Arte</hi>, alterando el manuscrito (p. 337) (Pacheco 1990: 23).
Mucho más tarde, ya en las últimas fases de preparación del libro, el anciano pintor
pidió a su amigo que releyera y corrigiera el manuscrito de su obra magna, que es el
hoy conservado en Madrid en el Instituto de Valencia de don Juan. Lo comenta así
Bassegoda: «Un breve estudio del original, nos ha permitido establecer la siguiente
hipótesis. Durante la estancia en Sevilla de Juan de Jáuregui en 1636-1637, Pacheco
le facilitó el manuscrito original, suponemos como deferencia para recabar de él su
opinión. Este personaje tachó y apostilló varios pasajes, con una libertad muy poco
cortés, de forma casi grosera» (Pacheco 1990: 44). </note>. Si otorgamos crédito a
su testimonio, nuestro autor dibujaba sin cesar (lo llama «trabajador perpetuo») y
alcanzó renombre como retratista.</p>
<p>Coexistían en la España del siglo XVI dos opiniones de signo opuesto acerca de la
pintura. Era por un lado uno más de los oficios llamados mecánicos, que hacían
necesario mancharse las manos, mover objetos pesados, producir y vender día tras día y
de sol a sol, vivir en un taller, observar normas de calidad según una tipología
preexistente de productos, someterse a los deseos del comitente y consentir los
precios fijados por el gremio o sus delegados. Todas estas coacciones, tenidas por
serviles, eran incompatibles con el grado de honra exigible en quien aspirase a
ejercer altos cargos palatinos y a integrarse en la nobleza de hábito como lo hizo
Jáuregui<note place="bottom">Sobre todo esto, que es bien sabido, hay una amplia
bibliografía reciente y menos reciente. Baste citar Martín González (1993).</note>.
Pero, por otra parte, en los ambientes aristocráticos y cercanos al trono y en los
círculos más cultos de Toledo y de Sevilla, se miraba la pintura como un arte liberal
e intelectual, hermana gemela de la poesía, que demandaba gran ingenio y espíritu, y
cuyo ejercicio podía redondear la distinción de un hombre honrado y de prendas. Supo
nuestro autor aprovechar esta alta consideración de la pintura, pese a su ambivalencia
y al espacio restringido en que tenía validez, de modo que su pareja capacidad en el
manejo de la pluma y del pincel, proclamada por sus panegiristas, se convirtiera en
una singular excelencia, glosada tanto en los preliminares de sus libros como en las
demás referencias que a él hacen sus contemporáneos. Su caso hubiera llamado algo
menos la atención en Italia y sobre todo en los Países Bajos, donde no eran
excepcionales los pintores hijos de patricios y de ricos burgueses, dotados de
altísima cultura humanística y cuyo modo de vida no desmerecía de la nobleza a la que
podían pertenecer o aspirar<note place="bottom">Vivir como nobles o hidalgos implicaba
ir siempre acompañado de al menos un criado que hiciera por uno los gestos
elementales de la vida cotidiana y material: encender lámparas y llevarlas, abrir y
cerrar puertas, llevar recados, cargar con equipajes y paquetes, cuidar de las
cabalgaduras, ensillarlas, servir comidas o bebidas, limpiar las ropas y el propio
cuerpo, vestirse, cocinar, servir la comida y la bebida. De modo correspondiente, en
el taller de pintura, moler colores, extender telas en un bastidor y ponerlas a
secar son tareas reservadas a mozos o aprendices. Vivir como noble exigía también no
andar a pie ni por la ciudad ni por el campo sino en coche, a caballo o montado en
una buena mula. Exigía ir bien vestido, con traje cortesano: una capa negra costosa,
que también costaba caro mantener impecable; un cuello almidonado y abierto, cuyo
lavado y planchado requería muchas horas de trabajo especializado; zapatos finos y
medias de seda. Sin mayores investigaciones históricas, basta una moderada
frecuentación de los textos de la época para entenderlo así. Para adquirir un cargo
palatino, un hábito o un título, era requisito indispensable haber llevado este tipo
de vida y demostrar que lo mismo regía para padres y abuelos. La riqueza de los
inmediatos ascendientes –salvo contadas excepciones– era por lo tanto una condición
previa del ennoblecimiento. Recuérdese la página del<hi rend="i"> Coloquio de los
perros</hi> a propósito de los mercaderes sevillanos, que se «tratan modestamente»
ellos mismos, aunque a sus hijos les educan con un entono y fausto principesco
(Cervantes 2001: 561). Pocos protestan contra el descrédito de un régimen de vida
frugal y laborioso y Pedro de Valencia, el amigo de Góngora, es uno de estos pocos
inconformistas. De ahí la necesidad de un mozo para el hidalgo del Lazarillo, de un
escudero para don Quijote. La detallada descripción, en las <hi rend="i"
>Soledades</hi>, del gesto del peregrino náufrago que al llegar a tierra se quita
la ropa, la escurre y «al sol la extiende luego» [OC264B.34-41], no nos llama
especialmente la atención a nosotros, para quienes la igualdad es la norma y el
servirse uno mismo algo recomendable o inevitable. Y lo cierto es sin embargo que
estas ideas y hábitos sobrevivieron a la llamada revolución burguesa y estuvieron
vigentes hasta bien entrado el siglo XX. A Jáuregui, y sin duda a otros muchos, les
chocó que se detuviera la mirada de los lectores en tan plebeyos menesteres, por
mucho que la calamidad del aristocrático náufrago los hiciera necesarios. Son estos
los «desaires frívolos» que tanto desagradan a nuestro crítico. Lo cierto es que
para Góngora las acciones humildes no desdicen necesariamente de la nobleza de los
personajes y del poema, y es este uno de los rasgos de su poesía que permiten
conectarlo con Homero. Son constantes en las epopeyas homéricas las demoradas
descripciones de tareas de este tipo, especialmente en la <hi rend="i">Odisea</hi>
(recuérdese a Ulises carpintero, constructor de su propio lecho, o a la princesa
Nausicaa como lavandera) y se trata, por lo que se nos alcanza, de un caso único en
el orbe de la poesía clásica (Blanco 2012b: 261-298).</note>. En <hi rend="i">El
laurel de Apolo</hi> (1630) –donde el viejo Lope de Vega, en nombre del dios de la
poesía, reparte generosamente laureles, o sea floridos y poéticos elogios, a todos los
ingenios ibéricos– se incluye una alabanza de Jáuregui que es una brillante variación
del tópico<note place="bottom">Remito a los dos excelentes trabajos sobre el tema de
las relaciones entre Jáuregui y Lope: Rico (1996) y Montero (2008).</note>:</p>
<quote>
<l>[…]</l>
<l>la virtud, el estudio y la nobleza,</l>
<l>que de don Juan de Jáuregui se admira,</l>
<l>si en el pincel la singular destreza,</l>
<l>si en la pluma el ingenio, si en la lira</l>
<l>la mano que permite solamente</l>
<l>–cuando su propia estimación lo intente–</l>
<l>dudosa competencia de sí mismo,</l>
<l>que en Musas y pinceles no le hubiera,</l>
<l>si él propio de sí mismo no lo fuera.</l>
<l>Y, no sufriendo sondas el abismo</l>
<l>de ciencias en su espíritu difusas,</l>
<l>término mudo soy: ¡Silencio, Musas!,</l>
<l>que cuando pluma os pida</l>
<l>para una línea del pincel valiente,</l>
<l>¿qué pensamiento habrá que la divida?,</l>
<l>y cuando retratar la pluma intente,</l>
<l>¿con qué pincel teñido en oro y grana,</l>
<l>dándome sus colores,</l>
<l>la tabla celestial de la mañana?</l>
<l>Mas, pues que sus virtudes son mayores</l>
<l>que plumas y pinceles,</l>
<l>divida su laurel en dos laureles<note place="bottom"><hi rend="i">Laurel de
Apolo</hi>, «Silva II», v. 426-447, en Lope de Vega (2007: 210-211).</note>.</l></quote>
<p>Quienes lo alaban como pintor tienen siempre buen cuidado de emparejar al artista con
el poeta: la destreza con el pincel puede considerarse en términos de arte bella y
noble, puesto que le hacen contrapeso el trato de las musas y la profunda erudición
(«no sufriendo sondas el abismo/ de ciencias en su espíritu difusas»). Incluso el
pintor y tratadista de pintura Vicente Carducho le elogia en esos términos: «A don
Juan de Jáuregui mira, que escribe con líneas de Apeles versos de Homero, y no menos
admira cuando canta numeroso que cuando pinta atento»<note place="bottom">Carducho
(1633: f. 60v).</note>.</p>
<p>En la primavera de 1618, se imprimen las <hi rend="i">Rimas</hi> de Jáuregui, en
Sevilla –pero con aprobaciones y tasa firmadas en Madrid–, con un acervo de epigramas
preliminares firmados por los mejores ingenios sevillanos en aquel momento (entre
ellos altos funcionarios en la Casa de Contratación, como Francisco de Calatayud, y
del gobierno municipal, como Antonio Ortiz Melgarejo). Menos de un año después lo
califica de «vecino de Madrid» un documento transcrito por Jordán de Urríes del 8 de
abril de 1619. En esta ciudad se había fraguado unos años antes (1610-1612) la
tormentosa relación del poeta con la que sería su mujer y allí vivían la suegra y un
cuñado, García de Loaisa, gentilhombre del duque de Montalto<note place="bottom">Pérez
Pastor (1899: 223).</note>. Es posible que la salida del libro y la mudanza estén
relacionadas y que Jáuregui calculara la publicación de las <hi rend="i">Rimas</hi>,
respaldadas por la élite de Sevilla, como un pasaporte para ir a probar fortuna en el
centro de la monarquía<note place="bottom">Jáuregui se apresura a hacer llegar el
libro a Madrid, como se sabe por una carta de Antonio Hurtado de Mendoza fechada en
esta ciudad en julio de 1618 y dirigida al contador de la Casa de Contratación
Francisco de Calatayud. Esta misiva contiene comentarios despectivos sobre las <hi
rend="i">Rimas</hi> de Jáuregui, cosa algo extraña, siendo así que el destinatario
de la carta había escrito uno de los elogios preliminares del libro. Halló y publicó
la carta López Estrada (1954) y la reproduce Ferrer de Alba (Jáuregui 1973a:
xxix-xxx). Un gesto tan agresivo no puede explicarse sólo por las características
del libro y debe de obedecer a otros motivos de antipatía. Antonio Hurtado de
Mendoza, poeta cortesano en el pleno sentido de la palabra (Davies 1971), tal vez
veía con malos ojos que un sevillano viniera a Madrid a hacerle sombra, y más una
hechura de Olivares, cuando él tenía que superar, como paje del duque de Lerma, el
riesgo de desaparecer de la corte arrastrado por la caída de su patrón.</note>.
Desde finales de la segunda década del siglo XVII y hasta su muerte en enero de 1640,
cuando despuntaba aquel año calamitoso entre todos para el gobierno de España,
Jáuregui residió principalmente en Madrid, aunque con estancias más o menos
prolongadas en su ciudad natal, donde seguían viviendo su madre y hermanos y donde
tenía negocios y poseía rentas, por ejemplo ese juro sobre el almojarifazgo mayor de
Sevilla que, a juzgar por los términos de su testamento, era parte sustancial de sus
bienes<note place="bottom">Jordán (1899: 121-123).</note>.</p>
<p>Cualesquiera que fueran los motivos por los que eligió domicilio en la villa y corte,
allí se afincó definitivamente para hacer carrera a la sombra de don Gaspar de Guzmán,
conde de Olivares. Hitos de esta carrera fueron su nombramiento como censor oficial de
libros por el Consejo de Castilla en 1621; la concesión, en 1626, de un cargo de
caballerizo de la Reina, empleo en la alta servidumbre de Palacio que, según José
Manuel Rico, «estaba entre los más estimados y principales cargos, y solían
desempeñarlos títulos de Castilla o caballeros nobles que habían demostrado su
adhesión a la Corona»<note place="bottom">Rico (2001: 37)</note>; una cruz de
Calatrava otorgada por el rey en septiembre de 1626, pero que no fue refrendada por el
Consejo de Órdenes hasta el 1 de julio de 1639, pocos meses antes de la muerte de su
titular. Las vueltas y revueltas del largo pleito las tuvo que cortar el mismo Felipe
IV, como hizo Alejandro con el nudo gordiano, con una orden directa de concluir a
favor del escritor<note place="bottom">Jordán (1899: 120).</note>. No hay
documentación que pruebe que estos cargos y mercedes le fueran concedidos por
mediación del valido. Lo infieren los biógrafos de Jáuregui de la conocida influencia
de Olivares en los nombramientos que dependían del rey o de los consejos. Con más
razón aun en este caso puesto que don Gaspar de Guzmán, caballerizo del rey desde
1622, tenía bajo su autoridad a los demás oficiales de las caballerías reales, y entre
ellos al «caballerizo de la reina». En cuanto a la cruz de Calatrava, el mismo
Olivares poseía una de sus encomiendas, la de Vívoras, ya obtenida por merced de
Felipe III. El perfil conjetural de nuestro autor como cortesano protegido por
Olivares se apoya también en la analogía de su caso con el de otros sevillanos, que
fueron llamados a la corte por don Gaspar para desempeñar un puesto determinado: así
el de sumiller de cortina para el canónigo don Juan de Fonseca, el de bibliotecario
para Francisco de Rioja, o el de pintor del rey para Diego Velázquez. El futuro
conde-duque ocupó las vacantes dejadas por la caída de Lerma con hombres de su
confianza, muchos de ellos nuevos en la corte, y recurrió a la clientela que se había
preocupado de formar durante el período en que vivió en Sevilla, de 1607 a 1615<note
place="bottom">El primero en apreciar la importancia de este mecenazgo sevillano de
Olivares fue su gran biógrafo Elliott (1986: 19-30).</note>. Concuerda con este
cuadro que a partir de su llegada a Madrid, Jáuregui dedicara a Olivares sus
principales escritos y, entre ellos, el <hi rend="i">Discurso poético</hi> que nos
ocupa, y el <hi rend="i">Orfeo</hi> al que acompaña.</p>
<p>Que Jáuregui haya sido de esos nuevos cortesanos que gravitaban en la órbita del
nuevo valido no se entendería si Olivares no hubiera visto a un hombre que podía serle
útil en este segundón de una familia de mediana nobleza, emparentada con ricos
mercaderes y letrados de estirpe conversa. Su reputación de poeta y de erudito, y la
refinada discreción con que sin duda se desempeñaba en la conversación y en el trato;
su condición de pintor, a un tiempo noble, poeta y docto, que le valía la simpatía de
los aficionados a la pintura, numerosos en el entorno de Felipe IV, pudieron pesar en
el ánimo de don Gaspar a la hora de apoyarle para la consecución de esas distinciones.
Lo más importante era sin duda que lo juzgara de inquebrantable lealtad hacia él
mismo, como debió de serlo Jáuregui por tradición familiar, por temperamento o por
cálculo, puesto que, para un valido cuyas responsabilidades políticas dependían del
arbitrio del monarca y carecían de respaldo institucional, la única manera de
conservar el poder era rodear al rey y a su familia de personas incondicionalmente
afectas, capaces de elogiar sin reservas sus acciones y carácter y tal vez de servir
de espías. Jáuregui mostró esta fiel adhesión a don Gaspar de Guzmán al publicar en
1634 una sátira mal pergeñada como comedia, titulada <hi rend="i">El
retraído…</hi><note place="bottom"><hi rend="i">El retraído: comedia famosa de don
Claudo, representola Villegas</hi> (Barcelona: Sebastián de Cormellas, 1635). La
publica Jordán (1899: 180-225).</note>, en que se ensañaba con <hi rend="i">La cuna y
la sepultura</hi> y la <hi rend="i">Política de Dios</hi> de Quevedo. Estima José Manuel Rico
que «aunque pudo haber motivos personales y literarios para que Jáuregui redactara
esta diatriba […] estaba, probablemente, instigada e instrumentada por el conde-duque
y sus consejeros»<note place="bottom">Rico (2001: 40).</note>. Las obras de Francisco
de Quevedo atacadas en el libelo tenían en común sus no muy solapados ataques al
valido. Además, entre los argumentos manejados por el sevillano en esta supuesta
comedia, está precisamente la defensa del valimiento. Y sin embargo el mismo Jáuregui
había redactado seis años antes, en calidad de censor, una aprobación elogiosa, aunque
tibia, de la <hi rend="i">Política de Dios</hi><note place="bottom">Crosby (1961: 38):
«Por mandado de vuestra Alteza he visto este libro, en que no hay cosa contraria a
la santa fe católica y buenas costumbres. El ingenio, estilo y doctrina del autor es
grande, como se descubre en la materia de él, donde hallarán los potentados de la
tierra y sus consejeros guía para sus acciones según lo que Cristo nuestro Redentor
nos enseña por sus sagrados evangelistas. Y así mi parecer es [que] vuestra Alteza
debe dar licencia para que se imprima. Hecha en Madrid, a veintiséis de septiembre,
del año 1627». El texto, que modernizo según nuestras normas editoriales, lo toma
James Crosby de la edición de <hi rend="i">Providencia de Dios</hi> (Salamanca: Juan
Fernández, 1629), cuyos preliminares copian los de la edición prínceps de 1627, de
que no quedan ejemplares conocidos.</note>. Si ya por entonces la obra le
disgustaba, no quiso expresar este disgusto hasta que se degradaron las relaciones de
Quevedo con el ministro.</p>
<p>No sabemos pese a todo que recurriera Olivares a nuestro autor para ninguna misión
importante, salvo para la campaña de propaganda contra Francia, que acababa de
declarar la guerra a España, iniciando así un conflicto interminable (1635-1659) que
daría al traste con el poder del conde-duque. Después de la <hi rend="i"
>Declaración</hi> de Luis XIII, fechada el 6 de junio de 1635, éste designó una
junta para redactar manifiestos que hicieran ver a Europa lo injustificado del ataque
francés y la razón que asistía a la causa española<note place="bottom">Jover
(1949).</note>. Entre las plumas solicitadas en esta ocasión estuvo la de Jáuregui,
que escribió y mandó imprimir un <hi rend="i">Memorial al rey</hi>. A decir verdad ese
memorial denuncia menos los entuertos de Francia que el texto con el que contribuyó
Quevedo a esta guerra de plumas: la célebre <hi rend="i">Carta al serenísimo, muy alto
y muy poderoso Luis XIII</hi><note place="bottom">Arredondo (2011: 134-150).</note>.
Una vez más, la rivalidad con otros hombres de pluma se revelaba el más poderoso
acicate de la escritura de nuestro autor, y se confirmaba que el nervio de su
elocuencia residía en la pasión de la crítica literaria, que venía ejerciendo de modo
episódico pero señalado desde hacía catorce años.</p>
</div>
<div>
<head>2. Las vicisitudes del poeta y crítico</head>
<p>En el memorial anti-francés y sobre todo anti-Quevedo, último opúsculo que mandaría
imprimir Jáuregui, no se aprecia desgaste de las cualidades de cultura, de agudeza y
de habilidad retórica y expresiva que venía mostrando desde sus primeros escritos,
fruto de una educación humanística y de un buen estilo de época que se observa en
todos los literatos de cierto talento del siglo XVII, en España como en el resto de
Europa. Puede calificársele sin duda de poeta, con méritos superiores a la mayor parte
de los versificadores de su tiempo. Pese a ello provocó críticas excepcionalmente
duras. Éstas arrecian con ocasión de la publicación conjunta del <hi rend="i"
>Orfeo</hi> y del <hi rend="i">Discurso poético</hi> (1624).</p>
<p>Los motivos difieren de los que hicieron que Góngora, Lope de Vega y Quevedo fueran
atacados con tanta o mayor dureza. Los dos primeros parecían llamados a oficiar de
«príncipes» de los poetas españoles, guías y modelos para los demás; la contienda que
los enfrentó, a ellos y a sus partidarios, puede compararse con la que dividió en
Italia a los partidarios de Ariosto y de Tasso. Los dos despertaban suficiente
admiración para que esta pretensión, real o imaginaria, fuera tomada en serio. Sin
embargo, además de que no podían ocupar simultáneamente el cargo de príncipe, sus
candidaturas presentaban dificultades: la de Lope, por su popularidad en los corrales,
su origen humilde, lo torrencial y desigual de su producción, su carácter apasionado y
versátil y su compulsivo exhibicionismo; la de Góngora, por cualidades contrarias: su
temple reservado, su poca voluntad o capacidad de explicarse y de justificarse, su
peligrosa agudeza, el número reducido de composiciones y la escasa extensión de la
mayoría, la hibridación genérica de sus obras y la dificultad chocante de su estilo.
Jáuregui no podía medirse seriamente ni con uno ni con otro, aunque hubiese quien,
como Gabriel Bocángel, lo tomara por maestro y por mentor<note place="bottom">Este
poeta, hijo de un médico de Felipe IV de origen italiano, nacido en 1603 en Madrid,
menor que Jáuregui en veinte años, le dedica en 1627 el más elaborado y ambicioso de
sus poemas, la <hi rend="i">Fábula de Leandro y Hero</hi>. El honor es excepcional
porque esta clase de poemas extensos y cultos solían dedicarse a príncipes y grandes
señores. En las tres octavas de la dedicatoria, que por supuesto no se olvidan del
tópico del «pintor poeta», Bocángel llama a Juan de Jáuregui «del Betis hijo
prodigioso», «milagro por sus ondas humanado», y «fénix que eterno renace» (Bocángel
2000: I, 78). </note>. Por ello, no podía provocar el mismo tipo de animosidad.
Tampoco tenía la violencia satírica de Quevedo, ni la presunción que distinguía a este
escritor de aleccionar a los poderosos, incluyendo al mismo rey, sin ser oficialmente
consejero ni estar acreditado como teólogo, y habiéndose comprometido con sátiras
irreverentes y bufonadas soeces.</p>
<p>La hostilidad contra Jáuregui se manifestó en breves improperios al margen de ciertos
manuscritos del <hi rend="i">Antídoto</hi><note place="bottom">Jammes (1962).</note>;
en los ataques <hi rend="i">ad personam</hi> de quienes tomaron a cargo la refutación
de ese mismo libelo, como Francisco Fernández de Córdoba en el <hi rend="i">Examen del
Antídoto</hi> y en la <hi rend="i">Apología por una décima</hi>; en versos satíricos
de tono jocoso (algunos atribuidos a Góngora o a Quevedo, otros sin atribución)<note
place="bottom">Entre estos epigramas satíricos figura el soneto atribuido a Góngora
que empieza «Es el Orfeo del señor don Juan» [OC468]. Dos poemas anónimos de muy
buena factura los recoge Jordán (1899: 39): un soneto que empieza «Tú que del
triunvirato de Penates», y una décima «En vos, de vos, don Juan, veo». Otras cinco
composiciones satíricas, también tomadas de unas papeletas inéditas de Gallardo, son
transcritas por el mismo erudito en nota (Jordán 1899: 103-105).</note>; mediante
insinuaciones que no llegaban a nombrar al aludido en textos impresos por Lope de Vega
y sus íntimos amigos: así en los preliminares del <hi rend="i">Orfeo en lengua
castellana</hi> (1624) de Juan Pérez de Montalbán<note place="bottom">Daza
(2008a).</note>; en las dedicatorias de las novelas del mismo reunidas bajo el
título <hi rend="i">Sucesos y prodigios de amor</hi>; en las de ciertas comedias de
Lope de Vega de la <hi rend="i">Parte veinte de comedias</hi> (1625); o en la del
libro de Francisco de Quintana <hi rend="i">Experiencias de amor y fortuna</hi>
(1626)<note place="bottom">El libro se publicó bajo el seudónimo de Francisco de las
Cuevas. En una dedicatoria a Lope, a quien llama el autor «dignísimo Fénix de
Europa», Quintana alude a Jáuregui con estas palabras: «la apasionada ceguedad de
algunos, que tienen puesto el fundamento de su ciencia en la detracción, como si
fuese lo mismo demostrar, que notar, y saber, que procurar ofender» (Montero 2008:
185-188).</note>. Por último, esta hostilidad se explaya de forma argumentada pero
aguda y graciosa en prosas satíricas destinadas a una circulación manuscrita: el
anónimo <hi rend="i">Opúsculo contra el «Antídoto» de Jáuregui y a favor de don Luis
de Góngora, por un curioso</hi><note place="bottom">El texto circuló manuscrito. En
espera de su edición por José Manuel Rico (1624_opúsculo-curioso), puede verse
Artigas (1925a: 395-399).</note>, y el <hi rend="i">Anti-Jáuregui</hi> de Lope de
Vega bajo el seudónimo de «don Luis de la Carrera»<note place="bottom">Artigas (1925b)
y Zarco Cuevas (1925). De estas dos ediciones del opúsculo, la segunda, menos
accesible, está basada, según José Manuel Rico y Juan Montero, en un testimonio
mejor. Montero demuestra que su autor es en efecto Lope de Vega, como conjeturó
Artigas y se ha venido diciendo desde entonces, precisando que el testimonio del <hi
rend="i">Anti-Jáuregui</hi> utilizado por Zarco Cuevas, por entonces bibliotecario
del Escorial, es la copia conservada en los f. 222r-230v del ms. L. I. 15 de esta
biblioteca, «que probablemente procede de la biblioteca del Conde-Duque» (Montero
2008: 184). Una reproducción nos ha sido facilitada amablemente por Juan Montero,
por mediación de Jaime Galbarro. Debemos a este último el hallazgo de otra copia
guardada en la misma biblioteca, del siglo XIX, y con letra de Amador de los Ríos
(ms. 19166 de la BNE, f. 77r-83v).</note>. Ambos opúsculos se distinguen por su
carácter consistente y explícito entre los textos conservados que atacan a nuestro
autor<note place="bottom">Parece ser que hubo otros, como consta por el <hi rend="i"
>Anti-Jáuregui</hi>: «Particular interés reviste, en este sentido, la serie de
testimonios literarios que aduce Lope contra su rival, presentándolos como ejemplos
del general descrédito del sevillano entre los ingenios de la época, 'que a todos
los tiene cansados y ofendidos’. Lope menciona varios escritos contra Jáuregui de
los que no hay rastro hoy en día. Se trata de un papel del alférez Estrada en
defensa de Góngora que ya denunciaba el uso de voces vulgares en los versos de
Jáuregui, más otros tres contra su <hi rend="i">Orfeo</hi>: uno de María de Zayas,
un segundo de Tamayo de Vargas (que tanto había elogiado a Jáuregui en sus notas a
Garcilaso de 1622) y un tercero de don Juan de Quiroga» (Montero 2008: 203). Puede
que este último texto, como nos indica Jaime Galbarro, sea el «Tratado de las voces
nuevas y el uso dellas» del ingenio murciano Juan de Quiroga Faxardo, que ha sido
recientemente rescatado en un libro que edita y presenta sus obras (García Jiménez
2006: 57-60).</note>. Ambos se escribieron a raíz del <hi rend="i">Discurso
poético</hi> y del <hi rend="i">Orfeo</hi>, a finales del año 1624 o durante el año
siguiente.</p>
<p>El tema que vuelve constantemente en los escritos contra Jáuregui es la contradicción
entre lo que enseña como crítico y teórico y lo que escribe como poeta. Con esta
divertida virulencia lo expresa el anónimo «curioso» que escribe contra el <hi
rend="i">Antídoto</hi> y en defensa de Góngora:</p>
<quote>
<p>Quiero rematar con decir que para acabarse VM de rematar, tan en pregón anda con
todo esto, y echarse a perder del todo, porque un yerro no viene solo, sacó a luz,
<hi rend="i">con poca luz y menos disciplina</hi><note place="bottom">Alusión al
soneto satírico atribuido a Góngora «Con poca luz y menos disciplina» [OC449].
Solía pensarse que apuntaba a Quevedo, pero Begoña López Bueno ha demostrado que
está dirigido contra Jáuregui, lo que confirma esta alusión del anónimo (López
Bueno 2012: 221).</note>, una obra que la intituló <hi rend="i">Orfeo</hi>, en el
cual no guarda la doctrina que reprende en el Sr. don Luis, <hi rend="i">quia loqui
facile, praestare difficile</hi>, hace el oficio de papagayo que habla y no sabe
lo que habla porque ni lo entiende ni lo pone en ejecución […] Antes, como su
discípulo del señor don Luis, se aprovecha de sus frases y locuciones y modos de
decir, aunque adulterados y mal injertos y, al fin, usurpados, y así ha parecido a
hombres doctos y de buen sentir, que es la más mala poesía y composición que ha
salido a vista de oficiales<note place="bottom">Artigas (1925a: 398).</note>.</p>
</quote>
<p>Se reprochó, pues, a Jáuregui que, después de censurar las <hi rend="i"
>Soledades</hi>, escribiera un poema, el <hi rend="i">Orfeo</hi>, que parecía
remedar el poema que él mismo había desacreditado con tanta violencia. Los aficionados
a Góngora le acusan de «ser pecador en lo mismo que predica» y de imitar los modos
gongorinos, echándolos a perder, claro está, como quien no es su verdadero dueño sino
un usurpador. También se ganó las iras del bando hostil como si, al imitar
inconfesadamente a Góngora, se hubiera pasado al enemigo a la chita callando, con
armas y bagajes. Así suelen ver las cosas los historiadores de la literatura, aunque
la verdad es que Lope de Vega, en su <hi rend="i">Anti-Jáuregui</hi>, le afea, igual
que el «curioso» admirador de Góngora, no que imite a éste último, sino que lo imite
tan mal; que intente la empresa superior a sus fuerzas de parecerse al gran poeta, a
quien tuvo la osadía de impugnar<note place="bottom">Todas las referencias a Góngora
en el <hi rend="i">Anti-Jáuregui</hi> son respetuosas y amables. Su autor declara
que Jáuregui ha demostrado su odio a los grandes ingenios, ejerciendo absurdamente
de reformador y examinador, primero en el <hi rend="i">Antídoto contra las
‘Soledades’</hi>, y luego en el papel satírico contra su <hi rend="i"
>Jerusalén</hi>: «El primer examen que vuestra merced hizo, fue de las <hi
rend="i">Soledades</hi> de D. Luis de Góngora […]. El segundo fue en la <hi
rend="i">Jerusalén</hi> de Lope, cuyo papel llegó a mis manos tarde, donde vuestra
merced esgrime con valentía aquellos sus donaires de Guadarrama…» (Biblioteca del Escorial, ms. L-1-15,
f. 221v). Lope se siente pues solidario de Góngora y formando un extraño triángulo
con él y con Jáuregui: «el rayo de Júpiter, los versos de Homero y la clava de
Hércules, imposibles de la Antigüedad que ahora se entienden por ingenio de Lope,
arte de don Luis de Góngora y desatinos de don Juan de Jáuregui» (Biblioteca del Escorial, ms. L-1-15,
f. 222r). Alude Lope a un dicho transmitido en un famoso pasaje de Macrobio: es imposible quitar el rayo de la
mano de Júpiter, robar versos de Homero sin que se vea que son suyos, y quitar la
clava de la mano de Hércules (Macrobio, <hi rend="i">Saturnalia</hi>, V, 3). Como el dicho era muy conocido,
no podemos indicar la fuente exacta, que podría ser, directa o indirectamente,
el adagio 3095 de Erasmo (<hi rend="i">Clavam extorquere Herculi</hi>).Del
mismo modo es imposible competir con Lope en el ingenio, con Góngora en arte, y con
Jáuregui en desatinos. Vemos en ello una reinterpretación del combate triangular
abierto por el doble desafío de Jáuregui a Góngora y a Lope (en el <hi rend="i"
>Orfeo</hi> y en el <hi rend="i">Discurso poético</hi>). En respuesta, lejos de
reafirmarse en su oposición a Góngora, Lope de Vega hace frente común con él y en
contra del «reformador». </note>:</p>
<quote>
<p>El primer examen que vuestra merced hizo fue en las <hi rend="i">Soledades</hi> de
don Luis de Góngora, a quien reformó tan mal que se quedó con imitarle, no en la
grandeza, hermosura y erudición, sino en la peregrinidad, de que salió tan mal, que
por huir de quien le puede enseñar, con la aversión natural que a todo ingenio
tiene, hizo un <hi rend="i">Orficalepino</hi> de tantas lenguas que puede servir a
un sábado, pues las hay hasta de carnero y puerco<note place="bottom">Biblioteca del Escorial, ms.
L-1-15, f. 222v.</note>.</p>
</quote>
<p>Pese al amplio eco que obtuvo, la acusación de gongorizar lanzada contra Jáuregui no
se sostiene, como han concluido unánimemente sus editores y estudiosos. Aunque escribe
en una lengua culta, o lo que es lo mismo entonces, latinizante, Jáuregui no adopta la
manera gongorina y sus versos no presentan un grado de oscuridad superior al que se
observa de modo general en la poesía del XVII<note place="bottom">Véase el análisis
estilístico del <hi rend="i">Orfeo</hi> que lleva a cabo Juan Matas Caballero en su
introducción a Jáuregui (1990: 88-104). Melchora Romanos expresa la misma opinión en
su edición del <hi rend="i">Discurso poético</hi> (Jáuregui 1980: 22-23).</note>.
Escogemos al azar una octava como muestra del estilo de este poema. Cuenta el poeta
que Orfeo bajó al Averno en busca de Eurídice y que, una vez llegado a la ribera del
río Aqueronte, atrajo con la magia de su canto el barco que llevaba a los difuntos a
la orilla opuesta, forzándolo a volver atrás, pese a los remos que lo impulsaban hacia
adelante:</p>
<quote>
<lg>
<l>Resonó en la ribera tiempo escaso</l>
<l>el canto, que humanar las piedras suele,</l>
<l>cuando atrás vuelve, y obedece el vaso,</l>
<l>más a la voz que al remo que le impele.</l>
<l>La conducida turba, al nuevo caso,</l>
<l>se admira, se regala, se conduele,</l>
<l>y las réprobas almas, con aliento,</l>
<l>se juzgan revocadas del tormento.<note place="bottom">Canto II, octava 45 en Jáuregui
(1993: 451-452).</note></l>
</lg>
</quote>
<p>Podría parafrasearse como sigue: ‘Resonaba desde hacía poco tiempo en la ribera el
canto (de Orfeo) que suele infundir en las piedras sentimientos humanos, cuando (el
barco) vuelve atrás y obedece más a la voz (del héroe) que a la fuerza del remo. La
multitud (de los difuntos) que es llevada (en el barco), al ver semejante prodigio se
admira, experimenta deleite y compasión, y las almas de los réprobos cobran ánimo y
piensan que ha sido revocada la sentencia que los condenaba a perpetuo tormento’. La
comparación del texto y de la paráfrasis aclaratoria permite ver que las dificultades
de esta poesía, incluso para un lector de hoy poco avezado en lecturas clásicas, son
ligeras y localizadas: «resonó», por «resonaba»; «humanar» por volver humano
(compasivo); elisión de una preposición: «tiempo escaso», en vez de «por tiempo
escaso» o «por poco tiempo»; «vaso», sinécdoque por barco (por el mismo fenómeno que
ha producido «<hi rend="i">vaisseau</hi>» en francés, «<hi rend="i">vascello</hi>» en
italiano, «<hi rend="i">vaixell</hi>» en catalán y de ahí «bajel»); «turba» por
multitud; «conducida» por llevada; «nuevo caso», por novedad, acontecimiento impensado
y de aire milagroso; «regalarse» por sentir placer; «con aliento», por «con alivio», o
«cobrando aliento». No se dan en estos versos alusiones recónditas, anomalías
sintácticas, metáforas inauditas, vocabulario rebuscado, todo lo más algún cultismo de
acepción. La mayor dificultad de la estrofa reside en la construcción elíptica de los
dos últimos versos, con una o dos hipálages o desplazamientos del adjetivo: las almas
de los réprobos (las «réprobas almas»), al oír tan divina armonía y al ver la
irresistible atracción que ejerce sobre la barca de Caronte, se juzgan «revocadas del
tormento», o sea creen que su condena a los tormentos infernales ha sido revocada; o
bien que han sido, con significado latino del verbo «revocar», <hi rend="i"
>revocare</hi>, llamadas de nuevo y salvadas del tormento. La mayoría de estas
expresiones, extrañas para un lector de hoy, no lo eran para un lector de entonces, y
su dificultad se debe menos al estilo de Jáuregui que al envejecimiento de su lengua.
Nada aquí que sea del mismo grado, ni siquiera del mismo orden, que la presión que
impone al castellano, en el <hi rend="i">Polifemo</hi> y todavía más en las <hi
rend="i">Soledades</hi>, la peculiar sintaxis de Góngora y su manejo del concepto,
sobrepasando con mucho los límites del verso e incluso de la frase, casi difuminando o
volviendo insignificante, por una singularidad que trasciende su propia época, la
distancia entre la lengua del siglo XVII y la nuestra. Resulta menos transparente que
el de la citada octava, típica del <hi rend="i">Orfeo</hi>, el estilo de Lope de Vega
del que hemos visto una muestra en el <hi rend="i">Laurel de Apolo</hi>. Y es que
Lope, como Góngora, es más conceptuoso, o sea más agudo, ocurrente e inventivo, que
Jáuregui. Contrariamente a lo que el sevillano pretende (es uno de los argumentos del
<hi rend="i">Antídoto</hi>, y también del <hi rend="i">Discurso poético</hi>), no es
tan fácil ser realmente difícil (y no simplemente confuso).</p>
<p>Claro que los que escriben que el<hi rend="i"> Orfeo</hi> está no «en lengua
castellana» sino en latín andaluz, y que el autor es «pedante tan extremado,/ que a
ningún culto ha dejado/ disparate que decir»<note place="bottom">Versos de una décima
satírica contra Jáuregui: «A un tiempo salen a luz/ dos Orfeos, Silvia hermana/
uno en lengua castellana./ Y otro en latín andaluz./ Este hizo un avestruz/ que
pació, para escribir,/ su yerba a Guadalquivir;/ pedante tan extremado/ que a
ningún culto ha dejado/ disparate que decir» (Jordán 1899: 106).</note>, pueden
alegar expresiones como las que retratan a la amada de Orfeo: «<hi rend="i"
>pluvia</hi> de oro» para describir la «lluvia» de los cabellos sobre los hombros;
«Eurídice, ya <hi rend="i">numen</hi> de hermosura» donde «numen» significa diosa o
deidad; para la tez, «la rosa que el <hi rend="i">múrice purpura</hi>»: la rosa teñida
por el múrice, el molusco de donde se saca el tinte llamado púrpura, mejor conocido
por su nombre latino de <hi rend="i">murex</hi>. Estos cultismos no presentan empero
mayor dificultad para quien tenga al menos rudimentos de latín y conozca la poesía
italiana (o sea, para ninguno de los poetas y hombres de letras de entonces), y tienen
poco o nada de específicamente gongorino. De hecho, Góngora utiliza «purpurear» y no
«purpurar» como verbo culto para «teñir de color purpura»<note place="bottom"
>[OC264.15]</note>. No puede descartarse sin embargo que en la frase que describe
los cabellos de Eurídice: «su cabeza/ vierte sobre los hombros pluvias de oro»<note
place="bottom">Jáuregui, <hi rend="i">Orfeo</hi>, I, 27-28.</note>, esté latiendo el
recuerdo de la <hi rend="i">Soledad primera</hi>: «no los hurtos de amor, no las
cautelas/ de Júpiter compulsen que, aun en lino,/ ni a la <hi rend="i">pluvia
luciente de oro fino</hi>,/ ni al blanco cisne creo<note place="bottom"
>[OC264.840-843]</note>». La reminiscencia sería en todo caso puramente verbal
puesto que la «pluvia de oro», en lugar de ser metafórica como en el <hi rend="i"
>Orfeo</hi>, remite en Góngora literalmente a la mitológica lluvia bajo cuya
apariencia Júpiter sedujo o fecundó a Dánae.</p>
<p>Algún otro recuerdo de Góngora, de orden más conceptual, puede discernirse aquí o
allá, como en los versos que preceden inmediatamente la estrofa antes citada: «Del
instrumento y de la voz esmera/ de nuevo entonces, el acento blando:/ gime la cuerda
al rebatir del arco,/ y su gemido es rémora del barco». El «gemido» de la cuerda
inmoviliza al barco que transporta a los difuntos. No de otro modo el pez rémora,
según una antigua tradición, puede, aunque pequeñísimo, pegándose en el casco de un
gran navío, impedir su avance. La aplicación metafórica de esta fabulosa creencia
concuerda con la que aparece en un lugar de la <hi rend="i">Soledad primera</hi>:
«…rémora de sus pasos fue su oído/ dulcemente impedido/ de canoro instrumento, que
pulsado,/ era de una serrana junto a un tronco…»<note place="bottom"
>[OC264.237-241]</note>. Para la infernal barca de Jáuregui, como para el peregrino
de Góngora, la delicada fuerza de la música puede calificarse de «rémora» porque
inmoviliza a un cuerpo en movimiento, con una invisible y mágica potencia. El
pensamiento ingenioso que subyace al atrevido tropo es más o menos el mismo. Pero lo
propio de la poesía de Góngora reside en la seductora audacia de sus conceptos, tanto
que nadie, por mucho que se resista, se sustrae del todo a su influencia, como dirá