-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 392
/
Copy pathpt.json
163 lines (122 loc) · 11 KB
/
pt.json
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
//
// Note for translators:
// Some lines have a 'note for translators' comment like this one to clarify intent. You generally shouldn't translate
// the 'note for translators' comments themselves, since they just explain the official intent and aren't shown in-game.
// Nota para tradutores:
// Algumas linhas têm um comentário 'nota para tradutores' como este para esclarecer a intenção. Você geralmente não deve traduzir
// os próprios comentários 'nota para tradutores', pois eles apenas explicam a intenção oficial e não aparecem no jogo.
//
{
/*********
** Destination names (Nomes dos Destinos)
*********/
// default stops (paradas padrão)
"destinations.central-station": "Estação Central",
"destinations.stardew-valley": "Vale do Orvalho",
// default stops when shown in Central Station menu (paradas padrão no menu da Estação Central)
"destinations.stardew-valley.boat": "Vale do Orvalho - Cais",
"destinations.stardew-valley.bus": "Vale do Orvalho - Parada de Ônibus",
"destinations.stardew-valley.train": "Vale do Orvalho - Ferroviária",
// stops from other mods (paradas de outros mods)
"destinations.from-bus-locations-mod": "{0} [Mod de Paradas de Ônibus]", // {0} = stop name (nome da parada)
"destinations.from-train-station-mod": "{0} [Mod da Estação de Trem]", // {0} = stop name (nome da parada)
/*********
** Shop dialogues (Diálogos das Lojas)
*********/
"food-court.dialogue.1": "Comida boa aqui! E quase nenhuma feita de insetos, eu acho.", // note for translators: this is a pun in English, since grub can mean either 'food' or 'larvae'. If you can't translate the pun, I suggest translating as "Get your food here! Mostly not made from grubs" or similar instead. (nota para tradutores: este é um trocadilho em inglês, já que "grub" pode significar tanto "comida" quanto "larva". Se não for possível traduzir o trocadilho, sugiro algo como "Pegue sua comida aqui! Quase nada feito de larvas" ou algo semelhante.)
"food-court.dialogue.2": "Os menores preços da praça de alimentação, eu garanto!", // note for translators: this is a joke, since it's the only food shop in the food court. (nota para tradutores: isto é uma piada, já que é a única lanchonete da praça de alimentação.)
"food-court.dialogue.3": "Passamos na última inspeção sanitária... essa foi quase!",
"food-court.dialogue.4": "Oh, um cliente. O que vai querer?",
"food-court.dialogue.5": "Comida quente e fresquinha! Quer dizer, quente... Se esquentar no micro-ondas.", // note for translators: this is a joke which implies the food is neither hot nor fresh. (nota para tradutores: isto é uma piada que sugere que a comida não é nem quente nem fresca.)
"gift-shop.dialogue.1": "Vai viajar? Não esqueça de levar tudo o que precisa!",
"gift-shop.dialogue.2": "Voltando pra casa? Leve umas lembrancinhas!",
"gift-shop.dialogue.3": "Temos uma coleção gigante de camisetas temáticas. (Sério, precisamos vender algumas.)",
"gift-shop.dialogue.4": "Tem tanta coisa aqui que nem sei onde guardar. Compra alguma coisa!",
"gift-shop.dialogue.5": "Vai pra um lugar frio? Temos roupas para de frio aqui!",
"gift-shop.dialogue.6": "Experimenta esses protetores de ouvido. Sente isso? É veludo autêntico da Vila Castelo!",
"gift-shop.dialogue.7": "Madeira rara do outro lado do Mar de Joias. Difícil de encontrar.",
"vendor-shop.dialogue.coming-soon": "Uma plaquinha diz: \"Lojas locais chegando em breve!\" Você ouve trabalhadores ajeitando as coisas lá dentro.",
/*********
** Book titles (Títulos de Livros)
*********/
// Note for translators: this section refers to locations mentioned in the base game (like the Ferngill Republic and Zuzu City).
// You can find their translations via the language links on the left of the page at https://stardewvalleywiki.com/Setting.
// The 'Z.C. Rarecrow Society' is from a letter; see https://stardewvalleywiki.com/Deluxe_Scarecrow and its language links.
// Nota para tradutores: esta seção se refere a locais mencionados no jogo base (como a República de Ferngill e a Cidade Zuzu).
// Você pode encontrar suas traduções nos links de idioma à esquerda da página em https://stardewvalleywiki.com/Setting.
// A 'Sociedade de Espantalhos Raros Z.C.' vem de uma carta; veja https://stardewvalleywiki.com/Deluxe_Scarecrow e seus links de idioma.
"books.cooking.1": "'Maionese Sombria e Outras Delícias Goblins'.",
"books.geography.1": "'A Costa de Ferngill e o Que Lá Habita'.",
"books.geography.2": "'Silvicultura de Grampleton: Volume VII'.",
"books.geography.3": "'Vida Noturna da Cidade Zuzu'.",
"books.geography.4": "'Guaxinins da Ilha do Prado'.",
"books.geography.5": "'Vale do Orvalho e Outros Lugares Encantadores'.",
"books.geography.6": "'Flores da República Ferngill' por Srta. Sandy.",
"books.history.1": "'Enciclopédia dos Smoluanu: Cultura, História, Estereótipos e Especulações'.",
"books.history.2": "'Introdução ao Arcano', por M. Rasmodius.",
"books.history.3": "'Invasores e Sombras: Uma História das Guerras Elementais'.",
"books.history.4": "'Habitantes da Tundra: Além do Mar Congelado'.",
"books.history.5": "'Império e República': uma análise detalhada do conflito entre Ferngill e Gotoro.",
"books.history.6": "'Catálogo Completo da História dos Espantalhos Raros', por a Sociedade Z.C. dos Espantalhos Raros.",
"books.promotional.1": "'A Incrível Vila Pelicanos', um panfleto promocional do Prefeito Lewis.",
"books.religion.1": "'Encontrando Yoba', um folheto anônimo do Vale do Orvalho.",
"books.science.1": "'Junimos e Outros Folclores da República Ferngill'.",
/*********
** Location flavor text (Textos Ambientais dos Locais)
*********/
// message from the transit area doors (mensagem das portas de saída)
"location.transit-area-doors": "Isso leva de volta ao cais e as plataformas. Você vai precisar de um ingresso da bilheteira primeiro.",
// messages from exit door
"location.exit-door.strange-sounds": "...?",
// rare messages from ticket counter (mensagens raras do guichê de passagens)
"location.ticket-counter.1": "(Você tenta espiar pelo guichê, mas só vê uma sombra vaga através do vidro escuro.)",
"location.ticket-counter.2": "(Você ouve sussurros estranhos através do vidro.)",
"location.ticket-counter.3": "(Por um instante, você vê através do vidro escuro. Mas quando tenta lembrar, não consegue recordar o que viu.)",
// rare messages from ticket machine (mensagens raras da máquina de passagens)
"location.ticket-machine.1": "(Sente uma leve desaprovação vinda do guichê... Ou será imaginação sua?)",
"location.ticket-machine.2": "(Você sente uma leve sensação de desconforto por ter pulado o guichê.)",
"location.ticket-machine.3": "(A máquina lista dezenas de destinos que você nunca ouviu falar. Você pisca e a lista normal volta.)",
// rare messages from cola machine (mensagens raras da máquina de refrigerante)
"location.cola-machine.1": "(Ela só vende Joja Cola, mas algo cai na bandeja quando você se aproxima.)",
"location.cola-machine.2": "(Antes que você faça algo, um item cai na bandeja com um barulho seco.)",
"location.cola-machine.3": "(De alguma forma, você sente que a máquina de refrigerante quer ajudar.)",
/*********
** Tourist dialogue (Diálogos dos turistas)
*********/
"tourist.young-boy.1": "Oi.",
"tourist.young-boy.2": "Tô só esperando minha mãe.",
"tourist.young-boy.3": "Não devo falar com estranhos.",
"tourist.woman-in-black-dress": "Adoro viajar para festivais de cidades pequenas. É uma ótima pausa do escritório.",
"tourist.man-with-drink.1": "A melhor parte de viajar é a comida.",
"tourist.man-with-drink.2": "Já experimentou a praça de alimentação? Sinceramente, mal dá pra comer. Mas faz parte da experiência!",
"tourist.man-with-sunglasses": "Já tentou olhar dentro da bilheteria? Nunca consigo ver direito quem tá lá.",
"tourist.man-with-top-hat.1": "Ei, garoto. Quer saber o segredo da riqueza?",
"tourist.man-with-top-hat.2": "Esquemas pra ficar rico rápido. Apostas. O cassino sempre ganha, sabe como é? Hehe.",
"tourist.strong-man": "Cê é forte como eu? Esmaga pedra!#Mas não tem pedra aqui. Triste.",
"tourist.desert-racer-man.1": "Tô indo pras corridas!",
"tourist.desert-racer-man.2": "É sério, agora que me aposentei, finalmente posso viajar pra ver as corridas de perto.#Já foi pras corridas no deserto? É diversão garantida.",
"tourist.desert-scholar-man.1": "Saudações, amigo! Vão abrir uma nova biblioteca na Cidade Zuzu.",
"tourist.desert-scholar-man.2": "Tem uns livros que tô procurando faz tempo. Espero que tenham lá.",
"tourist.desert-scholar-man.3": "Se não tiver, pelo menos vou achar uns novos pra explorar!",
"tourist.flamingo.1": "...",
"tourist.flamingo.2": "...?",
"tourist.flamingo.3": "*quá!*",
"tourist.flamingo.4": "(Ela tá te ignorando completamente.)",
"tourist.shrouded-figure": "Posso te mandar pra casa, por um preço.#Mas cê pode só pegar o ônibus.",
"tourist.welwick.1": "Vejo que tem conversado com meu velho amigo Rasmodius.",
"tourist.welwick.2": "Espero que ele não esteja te envolvendo nos planos dele, hehe.",
"tourist.cashier-girl.1": "Trabalho horas em pé. É cansativo e quase não tenho tempo pra mim.",
"tourist.cashier-girl.2": "Queria só ficar em casa descansando. Mas que graça tem a vida sem aventura?!",
"tourist.cashier-girl.3": "Tem tantos lugares que dá pra visitar de graça. Vou conhecer todos!",
"tourist.governor.1": "É muito estranho. Ninguém sabe quem administra essa estação.#Todos os documentos foram assinados, mas ninguém lembra disso.#Bom, não é a única coisa estranha por aqui...",
"tourist.governor.2": "Tão bom finalmente pegar o trem.#Tenho que trazer minha esposa na próxima.",
"tourist.lupini.1": "Saudações, jovem. Já viu minhas últimas pinturas?", // note for translators: ${...}$ is a gender-switch block which switches between text for male, female, or non-binary players. (nota para tradutores: ${...}$ é um bloco de troca de gênero que alterna entre textos para jogadores masculinos, femininos ou não binários.)
"tourist.lupini.2": "Tô indo abrir uma nova galeria. Pode vir junto se quiser.",
"tourist.red-cap-guy.1": "O legal de viajar é conhecer pessoas e estilos diferentes.",
"tourist.red-cap-guy.2": "É difícil se sentir fora de lugar, quando todo mundo é tão diferente!",
"tourist.shorts-man": "Tá bem frio aqui.#Talvez eu compre uns agasalhos na loja de presentes...",
"tourist.red-pirate": "(Ele tá focado na bebida e nem te percebe.)",
"tourist.grim-pirate": "Das profundezas dos trilhos, uma história sombria...#Um anúncio ecoou pela estação...#Ah, perdi meu trem.",
"tourist.blackgull-pirate.1": "Pelamor de yoba! Cadê os outros?",
"tourist.blackgull-pirate.2": "Tamo embarcando a qualquer minuto..."
}