-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 392
/
Copy pathfr.json
155 lines (116 loc) · 10.7 KB
/
fr.json
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
//
// Note for translators:
// Some lines have a 'note for translators' comment like this one to clarify intent. You generally shouldn't translate
// the 'note for translators' comments themselves, since they just explain the official intent and aren't shown in-game.
//
{
/*********
** Destination names
*********/
// default stops
"destinations.central-station": "Gare centrale",
"destinations.stardew-valley": "Stardew Valley",
// default stops when shown in Central Station menu (Les arrêts par défaut lorsqu'ils sont affichés dans le menu de la station centrale)
"destinations.stardew-valley.boat": "Stardew Valley - Quai",
"destinations.stardew-valley.bus": "Stardew Valley - Arrêt de bus",
"destinations.stardew-valley.train": "Stardew Valley - Chemin de fer",
// stops from other mods
"destinations.from-bus-locations-mod": "{0} [Mod des emplacements de bus]", // {0} = stop name
"destinations.from-train-station-mod": "{0} [Mod de la gare]", // {0} = stop name
/*********
** Shop dialogues
*********/
"food-court.dialogue.1": "Obtenez votre grub ici ! La plupart des produits ne sont pas fabriqués à partir de larves.", // note for translators: this is a pun in English, since grub can mean either 'food' or 'larvae'. If you can't translate the pun, I suggest translating as "Get your food here! Mostly not made from grubs" or similar instead.
"food-court.dialogue.2": "Prix les plus bas garantis dans l'aire de restauration.", // note for translators: this is a joke, since it's the only food shop in the food court.
"food-court.dialogue.3": "Nous avons passé avec succès notre dernière inspection de sécurité alimentaire !",
"food-court.dialogue.4": "Oh, un client. Qu'est-ce que vous voulez ?",
"food-court.dialogue.5": "Nous avons de la nourriture fraîche et chaude ! Enfin, chaude. Si vous le passez au micro-ondes.", // note for translators: this is a joke which implies the food is neither hot nor fresh.
"gift-shop.dialogue.1": "Vous partez loin ? Assurez-vous d'avoir tout ce dont vous avez besoin !",
"gift-shop.dialogue.2": "Vous rentrez chez vous ? Prenez quelques souvenirs à emporter !",
"gift-shop.dialogue.3": "Nous avons une vaste collection de nouvelles chemises (il y en a trop, achetez-en quelques-unes).",
"gift-shop.dialogue.4": "Nous avons tellement de choses que je ne sais pas où nous allons les ranger. S'il vous plaît, achetez quelque chose !",
"gift-shop.dialogue.5": "Vous vous rendez dans un endroit froid ? Nous avons des vêtements contre le froid en stock !",
"gift-shop.dialogue.6": "Essayez ces cache-oreilles. Vous sentez ça ? C'est du velours authentique de Castle Village !",
"gift-shop.dialogue.7": "Il s'agit d'un bois rare provenant de l'autre côté de la Mer des Gémeaux. Très difficile à trouver.",
"vendor-shop.dialogue.coming-soon": "Un petit panneau: \"Bientôt des boutiques locales éphémères!\". Vous entendez des travailleurs à l'intérieur qui finissent les préparatifs.",
/*********
** Book titles
*********/
// Note for translators: this section refers to locations mentioned in the base game (like the Ferngill Republic and Zuzu City).
// You can find their translations via the language links on the left of the page at https://stardewvalleywiki.com/Setting.
// The 'Z.C. Rarecrow Society' is from a letter; see https://stardewvalleywiki.com/Deluxe_Scarecrow and its language links.
"books.cooking.1": "'Mayonnaise du Vide et autres Délices Gobelins'.",
"books.geography.1": "'La côte Ferngill et Ce que nous y avons trouvé'.",
"books.geography.2": "'Foresterie de Grampleton : Volume VII'.",
"books.geography.3": "'Vie nocturne de Zuzu City'.",
"books.geography.4": "'Les Ratons laveurs de l'île de la Prairie'.",
"books.geography.5": "'Stardew Valley et autres lieux pittoresques'.",
"books.geography.6": "'Fleurs de la République de Ferngill' par Mme Sandy.",
"books.history.1": "'Encyclopédie des Smoluanu : Culture, Histoire, Stéréotypes et Spéculation'.",
"books.history.2": "'Introduction aux Arcanes' par M. Rasmodius.",
"books.history.3": "'Envahisseurs et Ombres : une histoire des Guerres élémentaires'.",
"books.history.4": "'Les habitants de la Toundra au-delà de la Mer Gelée'.",
"books.history.5": "'Empire et République': une analyse approfondie du conflit entre les nations Ferngill et Gotoro.",
"books.history.6": "'Un Catalogue exhaustif de l'histoire des Moissonneuses-batteuses' par la Société Z.C. Rarecrow.",
"books.promotional.1": "'L'incroyable Pélican Ville', un prospectus promotionnel du maire Lewis.",
"books.religion.1": "'Trouver Yoba', une brochure anonyme de Stardew Valley.",
"books.science.1": "'Junimos et autres folklores de la République de Ferngill'.",
/*********
** Location flavor text
*********/
// message from the transit area doors
"location.transit-area-doors": "Cela vous ramène au quai et plateformes. Vous devez d'abord vous procurer un billet au guichet.",
// messages from exit door
"location.exit-door.strange-sounds": "...?",
// rare messages from ticket counter
"location.ticket-counter.1": "(Vous essayez de jeter un coup d'œil dans le guichet, mais il n'y a qu'une ombre assez vague à travers la vitre teintée.)",
"location.ticket-counter.2": "(Vous entendez d'étranges chuchotements à travers la vitre.)",
"location.ticket-counter.3": "(Soudain, vous pouvez voir à travers la vitre teintée, juste pour un instant. Lorsque vous y repensez, vous ne vous souvenez plus de ce que vous avez vu.)",
// rare messages from ticket machine
"location.ticket-machine.1": "(Vous sentez une vague désapprobation venant du guichet. Ou peut-être l'imaginez-vous.)",
"location.ticket-machine.2": "(Vous éprouvez un vague sentiment de malaise en ignorant le guichet.)",
"location.ticket-machine.3": "(L'appareil énumère des dizaines de destinations dont vous n'avez jamais entendu parler. Vous clignez des yeux et la liste normale réapparaît.)",
// rare messages from cola machine
"location.cola-machine.1": "(Ce distributeur ne vend que du Joja Cola, mais quelque chose s'écrase dans le bac de ramassage lorsque vous vous approchez.)",
"location.cola-machine.2": "(Vous vous approchez du distributeur de Cola. Avant que vous ne puissiez faire quoi que ce soit, un objet tombe avec fracas.)",
"location.cola-machine.3": "(D'une certaine manière, vous sentez que le distributeur de Cola veut vous aider.)",
/*********
** Tourist dialogue
*********/
"tourist.young-boy.1": "Salut.",
"tourist.young-boy.2": "J'attends juste ma maman.",
"tourist.young-boy.3": "Je ne suis pas censé parler aux étrangers.",
"tourist.woman-in-black-dress": "J'adore me rendre à différents festivals de petites villes. C'est un excellent moyen de s'évader du bureau.",
"tourist.man-with-drink.1": "La meilleure partie du voyage est la nourriture.",
"tourist.man-with-drink.2": "Avez-vous essayé l'aire de restauration ? Honnêtement, c'est à peine mangeable. Mais cela fait partie de l'expérience !",
"tourist.man-with-sunglasses": "Avez-vous essayé de regarder dans le guichet ? Je n'arrive jamais à distinguer qui est là.#Aucun propriétaire de magasin n'est non plus employé.",
"tourist.man-with-top-hat.1": "Hé, petit. Tu veux connaître le secret de la richesse ?",
"tourist.man-with-top-hat.2": "Les preogrammes d'enrichissement rapide. Les jeux d'argent. Le casino gagne toujours, vous voyez ce que je veux dire ? Heh.",
"tourist.strong-man": "Es-tu aussi fort que moi ? Brisons de la pierre !#Ah mais il n'y a aucune pierre ici. Tristesse.",
"tourist.desert-racer-man.1": "Je pars pour les courses!",
"tourist.desert-racer-man.2": "Oh, je le suis vraiment. Maintenant que je suis à la retraite, je peux enfin voyager pour voir les évènements de courses de première main.#Avez-vous assisté aux courses du désert ? C'est très amusant.",
"tourist.desert-scholar-man.1": "Salutations, mon pote ! Ils ouvrent une nouvelle bibliothèque à Zuzu City.",
"tourist.desert-scholar-man.2": "Il y a un certain nombre de volumes que je recherche. J'espère qu'ils en ont.",
"tourist.desert-scholar-man.3": "Si ce n'est pas le cas, je suis sûre qu'ils auront de nouveaux volumes à découvrir !",
"tourist.flamingo.1": "...",
"tourist.flamingo.2": "... ?",
"tourist.flamingo.3": "*klaxon!*",
"tourist.flamingo.4": "(Elle vous ignore délibérément.)",
"tourist.shrouded-figure": "Je pourrais vous renvoyer chez vous, pour un certain prix.#Mais vous pouvez aussi juste prendre le bus.",
"tourist.welwick.1": "Je vois que vous avez parlé avec mon vieil ami Rasmodius.",
"tourist.welwick.2": "J'espère qu'il ne t'a pas impliqué dans ses combines, héhé.",
"tourist.cashier-girl.1": "Je travaille de longues heures debout. C'est épuisant et je n'ai presque pas de temps pour moi.",
"tourist.cashier-girl.2": "J'adorerais rester à la maison et me reposer. Mais qu'est-ce que la vie sans aventure ?!",
"tourist.cashier-girl.3": "Il y a tant d'endroits où l'on peut se rendre gratuitement. Je vais tous les visiter !",
"tourist.governor.1": "C'est très étrange. Personne ne se sait qui gère et est le propriétaire de cette gare.#Tous les permis nécessaires ont été déposés, mais personne ne se souvient de cela.#Après, ce n'est pas la seule chose étrange dans cette région.",
"tourist.governor.2": "Je suis ravi de pouvoir enfin prendre le train moi-même.#Je devrais vraiment emmener ma femme la prochaine fois.",
"tourist.lupini.1": "Salutations aux jeunes. Avez-vous vu mes dernières peintures ?", // note for translators: ${...}$ is a gender-switch block which switches between text for male, female, or non-binary players.
"tourist.lupini.2": "Je pars ouvrir une nouvelle galerie. Vous pouvez m'accompagner si vous le souhaitez.",
"tourist.red-cap-guy.1": "Ce qui est formidable dans les voyages, c'est la diversité des gens et des modes.",
"tourist.red-cap-guy.2": "Il est difficile de se sentir trop habillé quand tout le monde est si différent !",
"tourist.shorts-man": "Il fait terriblement froid ici.#Je vais peut-être acheter des vêtements contre le froid à la boutique de souvenirs...",
"tourist.red-pirate": "(Il est concentré sur son verre et ne vous remarque pas.)",
"tourist.grim-pirate": "De l'autre côté des rails, une histoire qui fait froid dans le dos...#Une annonce entendue dans les profondeurs de la gare...#Oups, j'ai raté mon train.",
"tourist.blackgull-pirate.1": "Frissons dans le dos ! Où sont les autres ?",
"tourist.blackgull-pirate.2": "Nous allons embarquer d'une minute à l'autre..."
}