-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathMG-1697-05.xml
715 lines (715 loc) · 50.7 KB
/
MG-1697-05.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://obvil.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre" xml:id="MG-1697-05">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Mercure galant, mai 1697 [tome 5].</title>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL/IReMuS</edition>
<respStmt>
<name>Nathalie Berton-Blivet</name>
<resp>Responsable éditorial</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Anne Piéjus</name>
<resp>Responsable éditorial</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Frédéric Glorieux</name>
<resp>Informatique éditoriale</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Vincent Jolivet</name>
<resp>Informatique éditoriale</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2017"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/mercure-galant/MG-1697-05</idno>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/"><p>Copyright © 2019
Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence « Observatoire de la
vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle sur
les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté scientifique
internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative Commons : «
Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 France
(CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication dérivée
de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout l’adresse
Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique, toute
utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas
souhaitable.</p></licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><title>Mercure galant</title>, <date>mai 1697</date> [tome 5].</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1697-05"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<head><hi rend="i">Mercure galant</hi>, mai 1697 [tome 5].</head>
<div type="article" xml:id="MG-1697-05_007" resp="wordpro">
<head>Sonnet</head>
<bibl><title>Mercure galant</title>, mai 1697 [tome 5], p. 7-10.</bibl>
<p>Vous avez vû differens Portraits du Roy. On en fait tous les jours de nouveaux sans que
la matiere se trouve épuisée. Ainsi je croy vous faire plaisir de vous en envoyer un que
vous n’avez point encore vû, & qui le represente au naturel en quatorze Vers.</p>
<quote>
<label><hi rend="i">SONNET.</hi></label>
<lg>
<l rend="i">Par ses rares Vertus répondre à sa naissance ;</l>
<l rend="i">Faire observer les Loix, & fleurir les beaux Arts ;</l>
<l rend="i">Au milieu des Hivers affronter les hazards ;</l>
<l rend="i">Sçavoir à la valeur allier la clemence.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Servir d’asile aux Rois, éloigner de la France</l>
<l rend="i">L’Hidre qui l’infectoit jadis de toutes parts ;</l>
<l rend="i">De Genes & d’Alger abattre les remparts,</l>
<l rend="i">Mettre aux fers le Lion, l’Aigle hors de défense.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Parmy tous les Heros tenir le premier rang,</l>
<l rend="i">Egaler par l’esprit la splendeur de son sang,</l>
<l rend="i">Par d’immenses travaux surpasser la nature ;</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Eteindre le poison, abolir le Duel ;</l>
<l rend="i">Détruire la Chicane, & condamner l’Usure,</l>
<l rend="i">N’est-ce pas meriter le nom d’Homme Immortel.</l>
</lg>
</quote>
</div>
<div type="article" xml:id="MG-1697-05_010" resp="wordpro">
<head>[Traduction en vers de l’endroit d’Homere, où Hector dit adieu à son Epouse
Andromaque]</head>
<bibl><title>Mercure galant</title>, mai 1697 [tome 5], p. 10-25.</bibl>
<p>L’Adieu que fait Hector à son Epouse Andromaque, quand il la quitte pour aller combattre,
est un des endroits les plus touchans qu’on remarque dans Homere. On le trouve sur la fin
du sixiéme Livre de l’Iliade, & il seroit à souhaiter que celuy qui l’a mis en Vers
François, voulust travailler sur d’autres endroits de cet inimitable Poëme. Il court icy
beaucoup de copies de cet Adieu, & il n’est pas juste que vostre Province soit privée
des beautez qu’on y admire.</p>
<quote>
<label>A DIEU D’HECTOR<lb/>ET D’ANDROMAQUE.</label>
<lg>
<l>Le redoutable Hector s’éloignoit à grands pas,</l>
<l>Enflammé du desir de signaler son bras,</l>
<l>Quand tout à coup auprés de la porte de Scée</l>
<l>Se presente à ses yeux Andromaque empressée,</l>
<l>Andromaque l’objet de sa pudique ardeur,</l>
<l>Dont l’amour & l’Himen luy soumettoient le cœur.</l>
<l>Sur le bruit du combat où la gloire l’appelle,</l>
<l>Elle arrivoit en hâte, & traînoit aprés elle</l>
<l>Le jeune Astianax, le fruit de leurs amours,</l>
<l>L’esperance de Troye, & celle de ses jours.</l>
<l>Hector pour un moment s’arreste à cette vûë,</l>
<l>Et d’un plaisir secret il sent son ame émuë.</l>
<l>Il sourit, il regarde & sa Femme & son Fils.</l>
<l>D’un silence profond ses regards sont suivis ;</l>
<l>Mais la triste Andromaque en proye à ses alarmes,</l>
<l>En marqua la rigueur par un torrent de larmes.</l>
<l>Elle moüilloit les mains, & repetoit le nom</l>
<l>Du Heros dont son coeur redoutoit l’abandon.</l>
<l>Ah ! luy dit-elle enfin, qu’allez-vous entreprendre ?</l>
<l>Vostre valeur vous trompe, elle aide à vous surprendre.</l>
<l>Cette même valeur, si longtemps vostre appuy,</l>
<l>Qui vous sauva cent fois, va vous perdre aujourd’huy.</l>
<l>Mille Grecs conjurez pour vous ôter la vie,</l>
<l>Sur vous, tout à la fois, fondront avec furie.</l>
<l>Seul contre tous, comment s’empescher de perir ?</l>
<l>Vous mourrez ; aprés vous que ne puis-je mourir !</l>
<l>Tout mon bonheur seroit de ne vous point survivre.</l>
<l>A quel affreux destin vostre trépas me livre !</l>
<l>Quelle foule d’ennuis ! quel amas de tourmens !</l>
<l>Quand finiront mes maux & mes gemissemens ?</l>
<l>N’avez vous point pitié d’une trop tendre Amante,</l>
<l>Qui deviendroit, helas ! une Veuve tremblante ?</l>
<l>Qui me consoleroit ? Je n’ay plus de Parens,</l>
<l>Achille m’en priva dés mes plus jeunes ans.</l>
<l>Thebes par ce cruel vit égorger mon Pere,</l>
<l>Dans un dur esclavage il emmena ma Mere,</l>
<l>Qu’à la fin de Diane accabla le couroux ;</l>
<l>Sept Freres que j’avois il me les ôta tous.</l>
<l>Vous reparez, Hector, tant de pertes ameres,</l>
<l>Vous m’estes & mon Pere, & ma Mere & mes Freres :</l>
<l>C’est peu que tous ces noms si flateurs & si doux,</l>
<l>Hector, mon cher Hector, vous estes mon Epoux.</l>
<l>Mais si vostre fierté que vainement j’attaque,</l>
<l>N’ose ou ne peut ceder à la seule Andromaque,</l>
<l>S’il faut pour vous toucher y joindre vostre Fils,</l>
<l>Vous voyez qu’à mes pleurs il ajoûte ses cris.</l>
<l>Employez vostre bras à sauver vostre Troye,</l>
<l>Empêchez que des Grecs elle ne soit la proye,</l>
<l>Mais sur tout gardez-vous de quitter ses remparts,</l>
<l>Et n’allez pas ailleurs mandier des hazards,</l>
<l>Un costé de nos murs, prés du Figuier sauvage,</l>
<l>Presente aux Ennemis un puissant avantage !</l>
<l>Il est bas, il est foible, & nostre mauvais sort</l>
<l>Depuis peu, leur y fait adresser leur effort.</l>
<l>Les deux fameux Ajax, le grand Idomenée ;</l>
<l>Ulisse, Merione, & le Fils de Tidée,</l>
<l>Qu’anime quelque Dieu, prétendent y monter.</l>
<l>Quels guerriers ! vous pouvez vous seul les arrester.</l>
<l>En remportant sur eux une noble victoire,</l>
<l>Daignez vous contenter, Hector, de cette gloire.</l>
<l>Je suis de mon devoir la rigoureuse loy,</l>
<l>Qu’Andromaque à son tour en use comme moy ;</l>
<l>Je ne vous quitte point sans une peine extrême,</l>
<l>Répondit le Heros, je parts, & je vous aime ;</l>
<l>Mais caché dans ces murs, endormi dans vos bras,</l>
<l>Voulez-vous que j’apprenne à quitter les combats ?</l>
<l>Nos Troyens sont saisis d’une vaine épouvante,</l>
<l>Il me faut soutenir leur valeur chancelante ;</l>
<l>Quand la fiere Pallas tâche à les desarmer,</l>
<l>C’est l’exemple d’Hector qui doit les ranimer.</l>
<l>Au milieu des dangers distingué dés l’enfance,</l>
<l>On y remarqueroit sans doute mon absence ;</l>
<l>J’ay d’autant plus d’honneur à conserver, qu’au mien</l>
<l>Mon Pere, déja vieux, veut attacher le sien.</l>
<l>Je ne me flate point d’une vaine défense,</l>
<l>Vous perirez bien tost, auteurs de ma naissance,</l>
<l>Vous Priam, vous Hecube, & tous ces Grecs vainqueurs,</l>
<l>S’assouviront icy de carnage & d’horreurs.</l>
<l>Vous pouvez seulement, Troupes infortunées,</l>
<l>Reculer, & non pas changer vos destinées.</l>
<l>Mais quoy que nos malheurs meritent ma pitié,</l>
<l>L’amour en ce moment étouffe l’amitié.</l>
<l>Ouy, ma chere Andromaque, un avenir si rude</l>
<l>Sur vous fixe ma peur & mon inquietude.</l>
<l>D’Hecube & de Priam je crains trop peu la mort,</l>
<l>Parce que je crains trop vostre rigoureux sort.</l>
<l>Quel coup, si quelque jour la fortune vous brave,</l>
<l>D’un vil Arcadien jusqu’à vous rendre esclave !</l>
<l>Peut-estre on vous verra, Fille de tant de Rois,</l>
<l>Remplir honteusement de serviles emplois.</l>
<l>On vous verra reduite à filer dans Micenes,</l>
<l>Ou bien puiser de l’eau sur le bord des fontaines.</l>
<l>Vous pleurerez peut estre, & peut-estre qu’encor</l>
<l>Un Dolope dira, c’est la Veuve d’Hector.</l>
<l>De cet Hector par qui Troye eust paré sa perte,</l>
<l>Si Neptune & Junon ne nous l’eussent ouverte.</l>
<l>Andromaque à ces mots, quel triste souvenir,</l>
<l>Il vous en coutera plus d’un nouveau soupir.</l>
<l>Non, je ne seray point témoin de ce supplice.</l>
<l>Que la terre s’entr’ouvre, & qu’elle m’engloutisse,</l>
<l>Ou que le Ciel à qui j’ose me confier,</l>
<l>M’accorde la douceur de mourir le premier.</l>
<l>Ainsi parloit Hector, & ce ferme courage</l>
<l>Laissoit voir la douleur peinte sur son visage.</l>
<l>Pour modérer le trouble où flotoient ses esprits,</l>
<l>Il voulut dans ses bras tenir son jeune Fils :</l>
<l>Mais cet Enfant frapé de l’éclat de ses armes,</l>
<l>Et du noir appareil que l’on porte aux alarmes,</l>
<l>Se détourne, & craignant qu’on ne veüille approcher,</l>
<l>Des robes de sa Mere il tâche à se cacher.</l>
<l>Le Heros en sourit, il ôte de sa teste</l>
<l>Son Casque qu’ombrageoit une sanglante creste.</l>
<l>Il prend Astianax, & le baisant cent fois,</l>
<l>Au Maistre de l’Olimpe il adresse sa voix.</l>
<l>Grand Jupiter, dit-il, Souverain Roy du monde,</l>
<l>Faites que cet Enfant à mes desirs réponde.</l>
<l>Sensible à son devoir qu’il marche sur mes pas,</l>
<l>Qu’il cherche avidement la guerre & les combats.</l>
<l>Qu’il ait pour sa Patrie une attache fidelle :</l>
<l>Toujours prest à voler, prest à mourir pour elle.</l>
<l>Vainqueur des Ennemis les plus audacieux,</l>
<l>Puisse-t-il s’élever au rang des demi-Dieux.</l>
<l>Qu’on dise en le voyant, il surpasse son Pere,</l>
<l>Mais sur tout, qu’il honore & qu’il aime sa Mere :</l>
<l>Que l’ardeur de luy plaire & de la contenter,</l>
<l>Aux grandes actions suffise à l’exciter.</l>
<l>Mon Ombre chez les Morts sçaura sans jalousie</l>
<l>Que ses faits terniront les hauts faits de ma vie.</l>
<l>Alors Hector pressé de finir ses adieux,</l>
<l>Embrasse Astianax, & l’oste de ses yeux.</l>
<l>Sa constance déja se trouvoit alterée.</l>
<l>Il le remet aux mains de sa Mere éplorée,</l>
<l>Qui luy lance, malgré la peine qu’elle sent,</l>
<l>Au travers de ses pleurs un coup d’oeil caressant.</l>
<l>Cet éloquent regard plein d’amour & de flâme,</l>
<l>Du farouche guerrier alla penetrer l’ame.</l>
<l>Andromaque est mourante, il ressent ses tourmens,</l>
<l>Et dans de longs baisers cache ses mouvemens.</l>
<l>Chere Epouse, calmez l’ennuy qui vous devore,</l>
<l>Vous pleurez des maux vains, du moins douteux encore.</l>
<l>N’est-ce que d’aujourd’huy que je vais au danger ?</l>
<l>Mon bras, ajoûta-t-il, sçaura m’en dégager.</l>
<l>Non, malgré les frayeurs dont vostre coeur frissonne,</l>
<l>Je ne periray point, si le sort ne l’ordonne.</l>
<l>Quoy qu’attentent sur moy tous les Grecs irritez,</l>
<l>Son pouvoir nous maistrise, & nos jours sont comptez.</l>
<l>Sous d’innocens plaisirs accablant vos alarmes,</l>
<l>Attendez le succés qu’il reserve à mes armes.</l>
<l>Je dois combattre ; Troye a besoin de soutien.</l>
<l>Adieu, je cours remplir le destin d’un Troyen.</l>
<l>A ces mots sur son front brille une fiere audace,</l>
<l>Et des bras d’Andromaque Hector se débarasse.</l>
<l>Il a remis son Casque, il s’éloigne, il la suit.</l>
<l>Aussi loin qu’elle peut des yeux elle le suit,</l>
<l>Elle pâme, & stupide en sa douleur amere,</l>
<l>Regagne à pas tremblans le Palais de son Pere.</l>
</lg>
</quote>
</div>
<div type="article" xml:id="MG-1697-05_025" resp="wordpro">
<head>[Derniere replique sur l’explication qu’on a donnée à un vers de Virgile qui regarde
la Louve, qui allaita Romulus]</head>
<bibl><title>Mercure galant</title>, mai 1697 [tome 5], p. 25-55.</bibl>
<p>Il faut vous parler encore, mais pour la derniere fois, de la nouvelle explication qu’on
a donnée à un Vers de Virgile, qui regarde la Louve qui allaita Romulus. Voicy une
refutation de ce qui parut dans ma Lettre de Février sur cette matiere.</p>
<quote>
<label>A MONSIEUR ***</label>
<p>J’Ay lû, Monsieur, vostre Réponse à la Critique que j’ay faite du nouveau sens que vous
donnez à ce Vers de Virgile.</p>
<quote>
<lg>
<l rend="i">Inde Lupæ fulvo nutricis tegmine lætus</l>
<l rend="i">Romulus, &c.</l>
</lg>
</quote>
<p>Vous assurez que ce sens qui entend par <hi rend="i">Tegmine</hi>, la peau, couvre
Romulus de la peau de la même Louve qui l’allaita, parce qu’il faut tirer le sens des
termes. Sur quoy j’ay à vous dire, que pour bien commenter un Poëte, il faut estre
parfaitement instruit de toutes les façons de parler poëtiques, & sur tout de celles
qui sont propres à celuy dont on entreprend de rendre le sens. Avez-vous ignoré, ou
avez-vous dissimulé cette licence si familiere aux Poëtes, qui est de prendre l’individu
pour l’espece, à cause de quelque circonstance memorable. Cette liberté poëtique est
fondée sur la parfaite ressemblance qui se trouve entre tous les individus de la même
espece, qui fait qu’ils ont tous quelque part à l’avanture. Ainsi Seneque a appellé
quelque part le Taureau, <hi rend="i">vector Europæ</hi> ; ainsi Virgile nomme dans la
IX. Eglogue, les pigeons, <hi rend="i">Chaonias columbas.</hi></p>
<p>Vous sçavez, Monsieur, que les chesnes de la forest de Dodone rendirent anciennement
des oracles, & que deux pigeons qui s’estoient perdus sur ces arbres, s’envolerent,
l’un au Temple de Delphes, & l’autre à celuy de Jupiter Ammon. Maintenant je vous
demande, si cette circonstance marquée par le terme <hi rend="i">Chaonias</hi>, ne nous
induit pas à dire que les pigeons dont parle Virgile, estoient ceux-la mêmes qui
s’envolerent de dessus ces arbres, pourquoy la circonstance de <hi rend="i">Lupæ
nutricis</hi> nous induira-t-elle à dire que c’estoit la peau de la même Louve qui
avoit allaité Romulus ? Mais, dites vous, il y a <hi rend="i">lupæ</hi>. Il le faut
bien, pour marquer la circonstance, & je ne sçache pas que jamais loup mâle ait
donné à tetter. Vous vous fatiguez encore vainement à découvrir si le Loup qui estoit
dans les Drapeaux Romains, estoit mâle ou femelle, <hi rend="i">ô curas hominum</hi>,
vous y aurez bien de la peine, car rien au monde ne ressemble mieux à un Loup, qu’une
Louve.</p>
<p>Quelque grande que soit la prévention où vous estes contre le Loup, il vous en faut
deffaire, si vous voulez commenter les Anciens profanes, & vous accoutumer à le
regarder comme eux, tantost avec plaisir, & tantost avec peine. Vous soutenez à tort
qu’il estoit de mauvais augure de luy-mesme, & par sa nature. <hi rend="i">Vidit
Deus cuncta quæ fecerat & erant valde bona</hi>. Est-ce à vous à établir les bons
& les mauvais présages, <hi rend="i">quis te constituit judicem</hi> ? Ce n’est pas
de l’opinion que vous avez du Loup qu’il s’agit icy, mais de celle qu’on en avoit à Rome
au temps de la Republique. Il faut pour le sçavoir au vray remonter jusqu’a ces temps
éloignez, & nous deffaire des opinions bâties sur les mœurs de nostre siecle. Les
differences des temps ne causent pas moins de differentes perspectives aux objets de
l’esprit, que les diverses situations en causent aux objets de la vûë. Quand on voit un
objet de loin, il paroist monstrueux, il effraye ; mais à mesure qu’on va vers luy, il
se développe insensiblement à nos yeux, on distingue peu à peu le different arrangement
de ses parties, on se détrompe enfin agreablement, mais non pas sans quelque dépit
d’avoir jugé avec trop de précipitation. Consultons Horace, il a donné au Loup
l’épithete de <hi rend="i">Martial, Lupos martiales</hi>. Cette épithete le met
parfaitement à couvert de vostre invective, & quelque grande que soit la haine que
vous avez conçuë pour cet animal, il faut enfin vous radoucir, eussiez-vous mille brebis
errantes sur les montagnes de Sicile. Ecoutez maintenant Virgile.</p>
<quote>
<lg>
<l rend="i">Ac veluti pleno Lupus insidiatus ovili</l>
<l rend="i">Cum fremit ad caulas ventos perpessus & imbres ;</l>
<l rend="i"> Ille asper & improbus ira,</l>
<l><hi rend="i">Haud aliter rutulo</hi>… Æn. 9.</l>
</lg>
</quote>
<p>Selon vous, cette comparaison seroit bien injurieuse à Rutulus, & insupportable aux
Romains, chers Lecteurs de ce divin Poëte, & dont il ménageoit la bien-veillance
avec tant de soin. Il faut donc tomber d’accord que la figure du Loup n’estoit pas
toûjours déplaisante. Sa rencontre même a souvent relevé aux Soldats leurs cœurs
abbatus, non pas à la verité quand il entroit dans la Ville, ou dans le Camp, car ces
circonstances le representant comme un ennemy qui protegé de Mars avoit forcé les
remparts, le rendoient funeste. Mais voicy un fait que vous avez oublié, où le Loup fut
un spectacle agreable. Tite-Live rapporte au 10. livre de la premiere Decade, que
l’Armée Romaine & l’Armée Ennemie estant en presence, une Biche poursuivie par un
Loup, passa entre ces deux Armées, & ensuite ces deux bestes s’étant écartées l’une
de l’autre, la Biche prit sa course parmy les Gaulois, & le Loup du côté des
Romains, qui le laissérent passer au travers de leurs rangs. L’auriez-vous crû ? mais
les Gaulois tuérent la Biche. <hi rend="i">Lupo data inter ordines via, cervam Galli
confixere</hi>. Sur cela vous concluriez d’abord la deffaite des Romains. Attendez.
<hi rend="i">Romanus miles antesignanus, illac fuga, inquit, & cædes vertit ubi
sacram Dianæ feram jacentem videtis, hinc victor martius Lupus integer & intactus
gentis nos martiæ & conditoris nostri admonuit</hi>. La fuite & le carnage,
dit alors un Romain de ceux qui combattoient devant les Enseignes, sera du côté où vous
voyez à terre cette beste consacrée à Diane, & le Loup consacré à Mars, qui est
passé comme victorieux, puisqu’il n’a point esté blessé, est venu nous faire souvenir
que nous sommes sortis d’un Peuple belliqueux, & que nostre Fondateur estoit Fils de
Mars. Voyez-vous, Monsieur, comme selon les circonstances, la Biche devint fatale aux
Gaulois, & le Loup fut aux Romains un présage de la Victoire qu’ils gagnérent. En
voilà assez sur cet Article. Je crois qu’aprés cela vous aurez vû vous-même le Loup dans
les circonstances de Mœris.</p>
<quote>
<lg>
<l rend="i"> Vox quoque Mœrin</l>
<l><hi rend="i">Jam fugit ipsa, Lupi Mœrin videre priores.</hi>
<ref>Egl. 9.</ref></l>
</lg>
</quote>
<p>Mœris est enroué, Mœris n’a plus de voix, les Loups l’ont apperçû les premiers. Je veux
dire que vous aurez de la peine à répondre à ce que je vous oppose.</p>
<p>Au lieu de conclurre comme vous deviez de ce que j’établissois les deux sens, qu’ils me
paroissoient tous deux bons, vous avez jugé que je ne trouvois pas mon compte dans l’un,
puisque je m’attachois à l’autre. Je soutiens qu’il sont tous deux bons, Monsieur, &
si bons que l’un des deux est necessairement le vray, quoy qu’on ne sçauroit le marquer,
sans crainte de se tromper, à moins que Virgile ne revinst des Champs Elisées pour nous
dire luy-même sa pensée, dont je le dispense volontiers. Ils sont tous deux bons, dis
je, & parce que l’un & l’autre est conforme au genie de l’Auteur, & parce
que les termes ont dans tous les deux toute leur force & leur justesse. Mais quel
rapport, dites-vous, de Romulus sous le ventre de la Louve, avec les grandes choses qui
suivent ? Il saute aux yeux. La Louve, animal de Mars, couvrant de son corps Romulus,
est une vive image de la protection de ce Dieu, & je m’attens bien pour moy, que
Virgile forcé par ce prodige, chante immediatement aprés que cet enfant si cheri de Mars
fondera un jour la Ville Martiale, <hi rend="i">mavortia condet mœnia</hi>. L’illustre
M<hi rend="sup">r</hi> de Segrais qui voit clair dans ce Poëte, y a trouvé ce rapport
que vous n’y voyez pas.</p>
<quote>
<lg>
<l rend="i">Nourrisson d’une Louve & Fils d’une Vestale,</l>
<l rend="i">Romulus fondera la Ville martiale.</l>
</lg>
</quote>
<p>Il n’a pas eu recours, non plus que M<hi rend="sup">r</hi> de Martignac, à l’instinct
de cette beste, qui est, dites-vous, de couvrir sa proye de feuïllage ; ils se sont
contentez de la faire acquitter de sa fonction de nourrice, qui est d’allaiter & de
couvrir de son corps son nourrisson. Virgile a heureusement exprimé ce double devoir par
son <hi rend="i">lupæ nutricis tegmine</hi> ; & les deux Traducteurs que je viens de
citer, ont seulement marqué le premier, parce qu’il est inseparable de l’autre.</p>
<p>Vous insistez que Romulus enfant tetant la Louve, estoit tout droit sous son ventre ;
mais le moyen qu’à l’âge tendre où il estoit il eust pû se tenir sur ses pieds ; car à
peine son Frere & luy eurent vû le jour, qu’ils furent exposez, & on ne les put
pas longtemps dérober au défiant Amulius, qui eut plus d’yeux qu’Argus pour découvrir la
supercherie.</p>
<p><hi rend="i">Lætus</hi> ne vous plaist pas dans ce sens-la, & il ne fut jamais
mieux placé. On éprouve toujours un sentiment de joye quand on se voit en seureté aprés
un danger évité, & un de mes Amis m’a souvent demandé la raison d’une joye qu’il
goûte ordinairement la nuit dans son lit pendant un furieux orage. Cette satisfaction
secrete & sans reflexion, qui naist de la comparaison que l’ame fait en elle-même de
son estat heureux, ou d’un bonheur inespéré avec des malheurs évitez, convient
parfaitement à Romulus sous le ventre de la Louve aprés tant de perils qu’il avoit
courus, sur tout, de ce que devant vrai-semblablement estre devoré par une beste
naturellement feroce, tout tourne à son avantage. Je viens maintenant à vostre nouveau
sens, sans m’amuser à refuter certaines choses que vous semez ça & là dans vostre
Ecrit, <hi rend="i">ad populum Phaleras</hi>. Je m’en tiens à l’avis d’un bel esprit de
l’antiquité, sçavoir, qu’on se doit bien garder de refuter des choses qui ne le meritent
pas, de peur de donner par une refutation sérieuse quelque poids & quelque autorité
à ce qui tombe de soy-même.</p>
<quote>
<lg>
<l rend="i">Inde lupæ fulvo nutricis tegmine lætus</l>
<l rend="i">Romulus, &c.</l>
</lg>
</quote>
<p>L’heureux Romulus couvert de feuïlles mortes par la Louve sa nourisse.</p>
<p>Si ce sens est le veritable, je vous tiens pour un grand Prophete, <hi rend="i">magnus
Apollo</hi>, car c’est proprement ce qu’on appelle deviner ; il faut au moins sçavoir
la vraye signification des mots pour bien traduire. J’avois insinué dans ma Critique le
vray sens du mot <hi rend="i">tegmen</hi>. Il est constant qu’il ne convient qu’aux
choses, qui à raison de leur tissure semblent estre faites pour couvrir ; il n’est pas
formé du verbe <hi rend="i">tegere</hi>, comme vous vous l’estes persuadé, mais de <hi
rend="i">texo. Subtemen</hi> est mis par Horace dans la treiziéme Epode, pour la trame
ou ce filet que les Parques font passer parmy les autres filets, tantost par dessous,
tantost par dessus, en ourdissant la vie des hommes, ce qui represente naïvement le haut
& le bas dont elle est tissuë.</p>
<quote>
<lg>
<l rend="i">Unde tibi reditum certo subtemine Parcæ Rupêre.</l>
</lg>
</quote>
<p>Il est ordinaire à Virgile d’exprimer la couverture que les arbres fournissent avec
leur feüillage, par le mot de <hi rend="i">tegmen</hi>, ou par le verbe <hi rend="i"
>texo.</hi></p>
<quote>
<lg>
<l><hi rend="i">Et lentæ texunt umbracula vites.</hi>
<ref>Egl. 9.</ref></l>
</lg>
</quote>
<p>Mais quand il s’agit de la couverture de feüilles détachées des arbres, il employe le
verbe <hi rend="i">tegere</hi>, tant il est exact dans ses expressions.</p>
<quote>
<lg>
<l><hi rend="i">Ramis tegerem ut frondentibus aras.</hi>
<ref>Æn. 3.</ref></l>
</lg>
</quote>
<p>Si les termes vous sont contraires, les convenances sont encore moins pour vous ; qui
jusqu’icy aviez trouvé une couverture dans ces deux Vers de la 4. Eglogue, où il n’est
fait mention que de petits presens.</p>
<quote>
<lg>
<l rend="i">At tibi prima puer nullo munuscula cultu,</l>
<l rend="i">Errantes ederas passim cum bacchare tellus.</l>
</lg>
</quote>
<p>Combler de presens se dit bien, mais couvrir de presens est une expression aussi
monstrueuse dans nostre Langue, que <hi rend="i">tegmen</hi> pour un amas de feuïlles
entassées sous les arbres dans la Latine. De plus, quel rapport du lierre verdoyant
entrelassé avec l’agreable branche Ursine, que la terre produit en faveur de l’heureux
Enfant de Pollion, avec des feuïlles seches, qui ne pouvant plus faire honneur au
chesne, l’ornement des forests, tombent à terre. Vous voulez qu’on regarde la feuïlle
dans la nature symbolique de l’arbre, mais des feuïlles mortes & separées des
arbres, ne leur appartiennent plus ; & effectivement j’ay lû dans Suetone qu’une
branche de chesne fonda un mauvais augure pour un Enfant, parce qu’elle s’étoit sechée
le jour de sa naissance.</p>
<p>Comme en passant du chesne à sa feuïlle, vous ne faites point usage de vostre Logique,
vous n’en faites point non plus de vostre Physique, quand vous dites que les feuïlles
qu’on a recemment détachées des troncs, sont privées du caractere de vie qu’elles ont
quand elles leur sont unies, puis que leur ame, s’ils en ont, est divisible, & par
consequent la feuïlle separée en retient une portion par le moyen d’un suc qui en est le
lien, & qui est contenu dans les petites veines, qui sont dispersées par toute la
feuïlle. Aussi se faisoit-on des couronnes de feuïlles fraîchement cueillies ; mais
quand elles estoient vieilles, on ne les jugeoit bonnes à autre chose, qu’à en faire un
sacrifice à la saison triste & fâcheuse de l’hiver.</p>
<quote>
<lg>
<l rend="i">Læta quod pubes edera virenti</l>
<l rend="i">Gaudeat, pulla magis atque myrto,</l>
<l><hi rend="i">Aridas frondes hyemis sodali Dedicet hebro.</hi>
<ref>Hor. Od. 25. l. 1.</ref></l>
</lg>
</quote>
<p>O qu’alors vous vous plaindrez, dit Horace, parlant à la coquette Lydie, de voir que
les jeunes gens dont l’humeur est enjouée, aiment beaucoup mieux les jeunes Myrtes &
le Lierre verdoyant, & qu’ils devouënt à l’Hebre, compagnon du triste hiver, les
feuïlles qui sont seches.</p>
<p>Dans l’embarras où je vous vois sur la fin de vostre Ecrit, je me represente un homme,
qui ayant fait naufrage pour s’estre embarqué sur une mer inconnuë, tâche de se sauver à
la nage, & aborde où il peut ; ce qui m’oblige enfin à conclurre, que si la
sensualité de l’esprit pouvoit entrer en parallele avec celle du cœur, vostre conduite
seroit une image assez naïve de celle des anciens Romains, qui dégoûtez par l’abondance
que les dépoüilles de tant d’Ennemis apportoient dans Rome, se fatiguoient sans raison à
chercher des Mers inconnuës, & à découvrir de nouvelles Terres, qui enfermassent
dans leur sein de nouveaux tresors.</p>
<quote>
<lg>
<l rend="i"> Si quis sinus abditus ultra,</l>
<l><hi rend="i">Si qua foret tellus quæ fulvum mitteret aurum.</hi>
<ref>Petro. Satyr.</ref></l>
</lg>
</quote>
<p>Mais pour tout fruit de tant de fatigues ils ne rapportoient le plus souvent que du
coquillage. Vostre grand dessein de trouver de nouveaux tresors dans Virgile, n’a pas eu
un meilleur succés. Je sçay que la couleur vous a imposé ; mais faut-il se tant attacher
au sens merveilleux d’un Poëte, qu’on en neglige le moral. Le sage avis que Coridon
donne à Alexis, dans la seconde Eglogue, vous eust épargné bien de la peine si vous en
eussiez profité.</p>
<quote>
<lg>
<l rend="i">Nimium ne crede colori.</l>
</lg>
</quote>
<p>Ne vous fiez pas trop à la couleur de l’or, Monsieur, elle est trompeuse. Je suis.</p>
</quote>
</div>
<div type="article" xml:id="MG-1697-05_130" resp="wordpro">
<head>Bibliotheque orientale, ou Dictionnaire universel</head>
<bibl><title>Mercure galant</title>, mai 1697 [tome 5], p. 130-150.</bibl>
<p>Il paroist depuis peu un Livre nouveau, qui se vend chez la Compagnie des Libraires. Ils
sont douze Associez. En voicy le titre.</p>
<quote>
<label>BIBLIOTHEQUE<lb/>ORIENTALE,<lb/><hi rend="i"
>OU</hi><lb/>DICTIONNAIRE<lb/>UNIVERSEL,</label>
<p>Contenant generalement tout ce qui regarde la connoissance des Peuples de l’Orient,
leurs Histoires & Traditions veritables ou fabuleuses ; leurs Religions, Sectes
& Politiques ; leurs Gouvernemens, Loix, Coutumes, Mœurs, Guerres, & les
Révolutions de leurs Empires ; leurs Sciences & leurs Arts ; leur Theologie,
Mythologie, Magie, Physique, Morale, Medecine, Mathematiques, Histoire naturelle,
Chronologie, Geographie, Observations Astronomiques, Grammaire & Rhetorique ; les
Vies & actions remarquables de tous leurs Saints Docteurs, Philosophes, Poëtes,
Capitaines, & de tous ceux qui se sont rendus illustres parmy eux, par leur vertu
& par leur sçavoir ; des Jugemens critiques, & des Extraits de tous leurs
Ouvrages, de leurs Traitez, Traductions, Commentaires, Abregez, Recueils de Fables, de
Sentences, de Maximes, de Proverbes, de Contes, de bons mots, & de tous leurs Livres
écrits en Arabe, en Persan ou en Turc, sur toutes sortes de Sciences, d’Arts & de
Professions.</p>
</quote>
<p>M<hi rend="sup">r</hi> d’Herbelot, Auteur de ce Livre, n’a pas eu le plaisir d’en voir
achever l’impression. Cependant comme il n’y a point de Lecteurs qui ne s’attendent à une
Préface, parce que les uns veulent estre assurez de la bonté d’un Livre ; avant que d’en
faire la lecture, & que les autres qui sont persuadez qu’il est bon par la capacité de
l’Auteur, qui leur est connuë, sont bien-aises d’estre instruits en general de tous les
avantages qu’ils en peuvent retirer, M<hi rend="sup">r</hi> Galant, qui aprés feu M<hi
rend="sup">r</hi> d’Herbelot est celuy qui estoit le plus capable de travailler à un si
difficile Ouvrage, parce qu’il a demeuré longtemps à Constantinople, a fait un Discours
qu’on a imprimé au devant de cet Ouvrage, & qui luy peut servir de Préface. Mais quel
extrait vous en faire, puis qu’en vingt pages <hi rend="i">in folio</hi> il n’a fait qu’un
petit abregé de ce que la Bibliotheque Orientale contient ? Si je rapporte ce qu’il a dit,
il ne me faudra pas moins d’étenduë, puisque, comme je viens de le dire, il n’a fait qu’un
abregé, & si j’en retranche beaucoup, on croira le Livre moins considerable qu’il
n’est, & on ne sera pas persuadé qu’il traite des choses dont je n’auray point parlé.
Ainsi je ne diray rien autre chose, sinon que l’on doit juger de la diversité & de la
beauté de ce grand Ouvrage, par les cinquante quatre titres qui sont renfermez dans le
titre general. Chacun de ces titres contient une infinité de choses. Par exemple, les
Vies, les Loix, les Arts, & les Sciences ne font que quatre titres. Cependant dans le
corps de cette Bibliotheque ils font une infinité d’articles. Il en est de même des
cinquante autres. Ce qu’il y a de particulier dans ce Livre, qui est un vray Dictionnaire
où toutes les matieres sont rangées par ordre Alphabetique, c’est qu’on y peut voir
l’Histoire de chaque Dynastie suivie sans interruption, si on veut profiter du soin que
l’Auteur a pris de nommer le Prédecesseur & le Successeur de chacun des Princes dont
il décrit les actions. Ainsi en cherchant de Prédecesseur en Prédecesseur selon l’ordre
Alphabetique, on remonte jusqu’à la source de la Dynastie, & en cherchant de
Successeur en Successeur selon le même ordre Alphabetique, on descend jusques au temps où
cette Dynastie a finy. D’ailleurs, au commencement de chaque Dynastie, M<hi rend="sup"
>r</hi> d’Herbelot nomme tous les Princes dont elle a esté composée, ce qui est encore
un moyen facile de lire leur Histoire tout de suite, en cherchant leurs noms selon l’ordre
Alphabetique où ils sont rangez. Il est mal-aisé qu’un Ouvrage si laborieux & si
utile, ne donne pour son Auteur toute l’estime que meritent les grands Hommes, & que
cette estime ne vous fasse souhaiter de le connoistre autrement que par son nom. Je ne
puis mieux satisfaire une si juste curiosité, qu’en vous faisant part de l’Eloge que
j’ajoûte icy. Il a esté fait par M<hi rend="sup">r</hi> Cousin, President à la Cour des
Monnoyes.</p>
<quote>
<p><hi rend="i">La douleur que la mort de M<hi rend="sup">r</hi> d’Herbelot a causée à la
pluspart des gens de Lettres, a esté égale à l’opinion qu’ils avoient de son sçavoir.
Il nâquit à Paris le 4. Decembre de l’année 1625. d’une Famille unie, ou de parenté ou
d’alliance, à quantité des meilleures de cette Ville. Aussi tost qu’il eut achevé ses
études d’Humanitez & de Philosophie, sous les plus celebres Professeurs de
l’Université, il apprit les Langues Orientales, & s’appliqua principalement à
l’Hebraïque, à dessein d’entrer dans l’intelligence du Texte original des Livres de
l’Ancien Testament.</hi></p>
<p><hi rend="i">Aprés ce travail continuel de quelques années, il entreprit un voyage en
Italie, dans la croyance que la conversation des Armeniens, & des autres
Orientaux, qui abordent souvent à ses Ports, le perfectionneroit dans la connoissance
de leurs Langues. A Rome, il fut particulierement estimé par les Cardinaux Barberin
& Grimaldi, & contracta une étroite amitié avec Lucas Holstenius & Leo
Allatius, deux des plus sçavans de ce Siecle. En 1656. le Cardinal Grimaldi,
Archevêque d’Aix en Provence, avec qui il revint en France, l’envoya à Marseille au
devant de la Reine de Suede, qui admira sa profonde érudition dans les Langues
Orientales.</hi></p>
<p><hi rend="i">Au retour de ce voyage, qui ne dura qu’un an & demi, M<hi rend="sup"
>r</hi> Fouquet, Procureur General du Parlement de Paris, & Sur-Intendant des
Finances, l’attira dans sa maison, & luy donna une pension de quinze cens
livres.</hi></p>
<p><hi rend="i">L’attachement qu’il avoit eu à ce Ministre, n’empêcha pas qu’aprés sa
disgrace il ne fust élevé à un employ, dont peu d’autres estoient aussi capables que
luy, & que par Lettres verifiées en la Chambre des Comptes, il ne fust pourvû de
la Charge de Secretaire & d’Interprete des Langues Orientales.</hi></p>
<p><hi rend="i">Quelques années s’estant écoulées, il fit un second voyage en Italie,
& y acquit une si grande reputation, que les Personnes les plus distinguées, soit
par leur science ou par leur dignité, s’empresserent à l’envie de le connoistre. Feu
Monsieur le Grand Duc de Toscane, Ferdinand II. du nom, luy donna des marques
ordinaires de son estime. Ce fut à Livourne qu’il eut l’honneur de voir ce Prince pour
la premiere fois. Il y eut avec luy, & avec le Prince son Fils, qui est le Grand
Duc d’aujourd’huy, de frequentes conversations, dont ces Princes furent si satisfaits,
qu’ils luy firent promettre de les venir trouver à Florence.</hi></p>
<p><hi rend="i">Il y arriva le 2. Juillet 1666. & y fut receu par le Secretaire
d’Etat, & conduit dans une maison préparée pour son logement, où il y avoit six
piéces de plein pied magnifiquement meublées, une table de quatre couverts servie avec
toute sorte de delicatesse, & un Carosse aux Livrées de Son A.S. On trouvera
certainement peu d’exemples d’honneurs aussi grands, rendus au seul merite d’un
Particulier par un Souverain. Une Bibliotheque ayant esté en ce temps-là exposée en
vente dans Florence, Monsieur le Grand Duc pria M<hi rend="sup">r</hi> d’Herbelot de
la voir, d’examiner les Manuscrits en Langues Orientales qui y estoient contenus, d’en
mettre à part les meilleurs, & d’en marquer le prix. Dés que cela eut esté fait,
ce genereux Prince les acheta, & en fit present à M<hi rend="sup">r</hi>
d’Herbelot, comme de la chose qui luy estoit la plus convenable, & plus
avantageuse au desir qu’il avoit d’avancer de plus en plus dans la connoissance de ces
Langues, & dans celle du genie & des affaires des Peuples qui les
parlent.</hi></p>
<p><hi rend="i">Un traitement aussi honorable que celuy là pouvoit paroistre un sujet de
reproche à la France, qui se privoit si longtemps d’un si excellent homme. M<hi
rend="sup">r</hi> Colbert le fit inviter de revenir à Paris, avec assurance qu’il y
recevroit des preuves solides de l’estime qu’il avoit acquise. Le Grand Duc qui regne
à present ne le laissa partir qu’aprés qu’il luy eut montré les ordres précis du
Ministre qui le rappelloit.</hi></p>
<p><hi rend="i">Quand il fut de retour en France, le Roy luy fit l’honneur de l’entretenir
plusieurs fois, & luy donna une pension de quinze cens livres par an. Le loisir
dont il joüissoit en France ne pouvoit estre mieux employé qu’à continuer la
Bibliotheque Orientale qu’il avoit commencée en Italie. D’abord il la composa en
Arabe, & M<hi rend="sup">r</hi> Colbert avoit resolu qu’elle fust imprimée au
Louvre, & qu’on fondist pour cet effet des caracteres en cette Langue ; mais cette
resolution n’ayant pas esté executée, M<hi rend="sup">r</hi> d’Herbelot mit en
François le même Ouvrage qui paroistra dans peu de mois. Alors j’en expliqueray plus
au long dans un Extrait à part, le dessein & l’œconomie.</hi></p>
<p><hi rend="i">Ce qui n’a pû entrer dans cette Bibliotheque, a esté redigé par M<hi
rend="sup">r</hi> d’Herbelot, sous le titre d’Anthologie, & contient ce qu’il y
a de plus curieux dans l’Histoire des Turcs, & dans celle des Arabes & des
Perses. Je ne dois pas omettre qu’il avoit mis la derniere main à un Dictionnaire
Turc, Persan, Arabe & Latin, que M<hi rend="sup">r</hi> son Frere donnera au
Public, de même que plusieurs Traitez qui meritent de voir le jour.</hi></p>
<p><hi rend="i">Ce fut en consideration de ces rares talens que M<hi rend="sup">r</hi>
d’Herbelot fut pourvû il y a quelques années d’une Charge de Professeur Royal en
Langue Syriaque, vacante par la mort de M<hi rend="sup">r</hi> Dauvergne. Ce qui
releve extrêmement ce que j’ay dit icy de M<hi rend="sup">r</hi> d’Herbelot, c’est que
sa modestie estoit encore plus grande que son érudition ; que dans les assemblées des
Sçavans, où il se trouvoit souvent, & dans celles qu’il tenoit presque toujours
chez luy, il ne décidoit jamais avec fierté, ne préferoit point son sentiment à celuy
des autres, écoutoit leurs raisons avec patience, & leur répondoit avec douceur.
Son sçavoir estoit accompagné d’une probité parfaite, d’une pieté solide, d’une
tendresse extrême pour les pauvres, & des autres vertus chrestiennes qu’il
pratiqua constamment dans tout le cours de sa vie. Elle fut terminée le 8. Decembre
dernier, par une maladie de dix ou douze jours, pendant lesquels il fit paroistre une
entiere resignation aux volontez de Dieu, & receut les Sacremens de l’Eglise avec
une devotion exemplaire.</hi></p>
</quote>
</div>
<div type="article" xml:id="MG-1697-05_154" resp="wordpro">
<head>[L’Illustre Mousquetaire. Historiette]*</head>
<bibl><title>Mercure galant</title>, mai 1697 [tome 5], p. 154-155.</bibl>
<p>Le même Michel Brunet debite aussi une Historiette nouvelle, qui a pour titre, <hi
rend="i">l’Illustre Mousquetaire</hi>. On y remarque des sentimens vifs &
passionnez, qui font plaisir à ceux qui se piquent d’aimer tendrement &
fidellement.</p>
</div>
<div type="article" xml:id="MG-1697-05_163" resp="louise">
<head>[Fontaine de San Giacomo à Rome]*</head>
<bibl><title>Mercure galant</title>, mai 1697 [tome 5], p. 163-164.</bibl>
<note resp="author" place="margin"><hi rend="i">Table</hi> : La Figure doit regarder la
page. 163.</note>
<p>J'ay fait encore graver une des Fontaines que l'on voit à Rome, & je vous l'envoye.
C'est celle que l'on appelle, <hi rend="i">Fontana alla cadena di Borgo</hi>.</p>
</div>
<div type="article" xml:id="MG-1697-05_266" resp="angele">
<head>Air nouveau</head>
<bibl><title>Mercure galant</title>, mai 1697 [tome 5], p. 266-267.</bibl>
<p>Je vous envoye une Chanson nouvelle, dont les paroles sont de Mr Morel, & l'Air de
M<hi rend="sup">r</hi> Arnoul. <note resp="editor">Ce poème figure, avec une mise en musique différente, dans le <hi rend="italic">Recueil d'airs sérieux et à boire</hi> de juin 1697 (Paris, Ballard, 1697, p. 112) sous le titre d'« Air pour Madame la duchesse de Bourgogne. De Monsieur de Saint Germain. »</note></p>
<quote>
<label>AIR NOUVEAU.</label>
<lg>
<l rend="i">Aimable objet d'une flâme innocente,</l>
<l rend="i">Astre brillant, beauté naissante,</l>
<l rend="i">Goûtez les doux attraits de ce charmant sejour ;</l>
<l rend="i">L'Amour qui vous forma pour aimer & pour plaire,</l>
<l rend="i">Vous enleve du sein de vôtre auguste Mere,</l>
<l rend="i">Pour vous unir au Sang qui luy donna le jour</l>
</lg>
</quote>
<p>Vous voyez bien que ces paroles ne peuvent regarder que Madame la Princesse de
Savoye.</p>
<ref target="images/1697-05_266.JPG">
<figure>
<graphic url="images/1697-05_266.JPG"/>
</figure>
</ref>
</div>
</body>
</text>
</TEI>