diff --git a/README.md b/README.md index a8256f0c6..023a86c1f 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -60,7 +60,7 @@
- 中文 (简体) | 中文 (繁體) | English + 中文 (简体) | 中文 (繁體) | English

@@ -108,7 +108,7 @@ If you have any questions, find software bugs, need to provide feedback, or want Support Channel |Information ----------------------|----------- -Official documentation|[Documentation](/doc/doc_eng.md) +Official documentation|[Documentation](/doc/doc.md) Tutorial videos |[YouTube](https://www.youtube.com/@BLKSerene) \| [bilibili](https://space.bilibili.com/34963752/video) Bug reports |[Github Issues](https://github.com/BLKSerene/Wordless/issues) Usage questions |[Github Discussions](https://github.com/BLKSerene/Wordless/discussions) @@ -127,6 +127,9 @@ MLA (8th edition):
Ye Lei. Wordless, version 3.4.0, 2023. Github, https://github.com/BLKSerene/Wordless.
+## Works Using *Wordless* +For details, please click [HERE](/WORKS_USING_WORDLESS.md). + ## License Copyright (C) 2018-2023 Ye Lei (叶磊) @@ -148,7 +151,7 @@ MLA (8th edition): ## Contributing -For more details, please refer to [CONTRIBUTING.md](/CONTRIBUTING.md). +For details, please click [HERE](/CONTRIBUTING.md). ## Donating @@ -160,4 +163,4 @@ PayPal|Alipay|WeChat Pay ## Acknowledgments -For more details, please refer to [ACKNOWLEDGMENTS.md](/ACKNOWLEDGMENTS.md). +For details, please click [HERE](/ACKNOWLEDGMENTS.md). diff --git a/WORKS_USING_WORDLESS.md b/WORKS_USING_WORDLESS.md new file mode 100644 index 000000000..077f3408b --- /dev/null +++ b/WORKS_USING_WORDLESS.md @@ -0,0 +1,50 @@ + + +

Works Using Wordless

+
+ Journal Articles | Master's Theses | Doctoral Dissertations +
+ +

Journal Articles

+ +1. Dong, H. (2019). Jiyu yuliaoku de Xi Jinping tan zhiguo lizheng ying yiben zhong gaopinci de yingyong tezheng fenxi. *Yangtze River Series*, *2019*(10), 104–105. +1. Gao, L, & Wang, J. (2023). Jiyu yuliaoku de yiben fengge yanjiu: yi Ku Chenxiong qifeng le de xinli miaoxie fanyi wei zhongxin. *Dongfang wenhua zhoukan*, *2023*(34), 1–3. +1. Li, G., Wang, H., & Wang, J. (2023). Jiyu yuliaoku de “hongxing zhaoyao zhongguo” yizhe fengge yanjiu: yuyan yu fei yuyan biaozheng kaocha. *Cultural Journal*, *2023*(8), 179–183. +1. Lv, R., & Ma, W.-L. (2020). Wenxin Diaolong san ge ying yiben ke jieshou du duibi yanjiu \[Comparative study on acceptability of three English versions of the Literary Mind and the Carving of Dragons\]. *Journal of Hubei University of Education*, *37*(3), 17–22. +1. Shi, H. (2022). Yuliaoku yuyanxue shijiao xia de shudao nan yingyi yanjiu \[A C-E translation study of the Shu Way +Is Hard from the perspective of corpus linguistics\]. *Modern Linguistics*, *10*(6), 1347–1355. https://doi.org/10.12677/ml.2022.106180 +1. Song, Z., Li, L., & Liang, Y. (2021). “Goushi qudong” duxie jiaoxue moshi xia de goushi xide yanjiu \[Experimental research on construction acquisition in the construction-driven reading and writing teaching mode\]. *Journal of Chengdu Normal University*, *37*(3), 51–58. +1. Tao, Y. (2021). Jiyu emei yuliaoku de xinguan feiyan zhutici yu yiqing bianqian yanjiu \[Corpus-based study on the changes of key words and epidemic situations of COVID-19 in Russian media\]. *Journal of Nanchang Hangkong University: Social Sciences*, *23*(1), 114–124. +1. Yih, T., & Liu, H. (2023). The meaning distributions on different levels of granularity. *Glottometrics*, *54*, 13–38. https://doi.org/10.53482/2023_54_405 +1. Zhang, W. (2022). Jiyu yuliaoku de mimafa yingyu yanjiu \[A corpus-based study of English translation on cryptography law +of the People's Republic of China\]. *Journal of Beijing Electronic Science and Technology Institute*, *30*(3), 152–160. +1. Zhao, Y. (2022). Jiyu yuliaoku de Fu Lei fanyi fengge xin tan: yuyan yu qinggan de ronghe \[A corpus-based study on Fu Lei's translation style: The fusion of language and emotion\]. *Technology Enhanced Foreign Language Education*, *2022*(2), 96–103. + +

Master's Theses

+ +1. Kang, Z. (2023). *Investigating the translator's style: A corpus-based analysis of Howard Goldblatt's style in his English translations of Mo Yan's novels* \[Master's thesis, Beijing Foreign Studies University\]. CNKI. https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=PT3z46FIkGlLA1-e2pir7L8gvEGmJIlFDzWm_AIfZ8GVKLE--YrKDGTL-EojaJLlXTLXfDE8XLGNIsGyoAoU7tO24iMEDUx6619Rp4bUxI3jYOuXKQtTWMyss-7WpFyzwgvBns_kpzOGXuc3MNNExg==&uniplatform=NZKPT&language=CHS +1. Lv, R. (2020). *A comparative study of acceptability of three English versions of Wenxin Diaolong* \[Master’s thesis, Wuhan University of Technology\]. Wanfang Data. https://d.wanfangdata.com.cn/thesis/ChJUaGVzaXNOZXdTMjAyMzA5MDESCUQwMjMyMDc1MhoIMjdsMzc4YTM%3D +1. Shen, Y. (2020). *On the influence of translator's habitus on translation: A case study of the two English versions of Bian Cheng* \[Master’s thesis, Shanghai International Studies University\]. CNKI. https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=PT3z46FIkGk7eK61V3ne_FsBIfvOoS8kW8plhk60QuBjWp-9ECuNMPhiM5SXrAHsbdBjns45qQSotahrIzXKkrlLpfZtWhYojDpeBtRx1yrO9gr1fTQFxmCRye2D71pRL-1rHeUC5aKPxNMDVfxYpQ==&uniplatform=NZKPT&language=CHS +1. Yan, M. (2023). *A comparative study on the translation styles of three English versions of Na Han and Pang Huang* \[Master's thesis, Beijing Foreign Studies University\]. CNKI. https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=PT3z46FIkGm-Rs1silP3PF7mbatdKd2tgG-QmgGZ61zyg5BPO3b4ZpCRBPoUQJFOody-wAPizCwhCxIB-2WWqc8fJi2BMfyvgC5DHJyJ8ehTJvnODZhXFfaBXObvjpcZIxXq6eD61kV0aNyFAzKxgQ==&uniplatform=NZKPT&language=CHS +1. Zhao, J. (2023). *Yiwu jiaoyu jieduan yuwen jiaocai ciyu yanjiu* \[A research on the vocabulary of Chinese textbooks in the +compulsory education stage\] \[Master's thesis, Liaoning Normal University\]. CNKI. https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=PT3z46FIkGn00G83ItuRwxNe9K2MszFejKu1pKy-fk1i33EizT4LW8kNzvkKl9xt4Kjnk6N1OR7hZP8gNuNWMGDPdtAYyuI8SIqfOWcwdZNRQuEea1x1VYpPjm1kSXLIVrjS1gnIMLODthdCBiz4RA==&uniplatform=NZKPT&language=CHS + +

Doctoral Dissertations

+ +1. Dai, Z. (2023). *Dangdai huayu liuxing ge geci jiliang yanjiu (1978-2021)* \[Unpublished doctoral dissertation\]. Zhejiang University. diff --git a/doc/doc_eng.md b/doc/doc.md similarity index 100% rename from doc/doc_eng.md rename to doc/doc.md diff --git a/ACKNOWLEDGMENTS_zho_cn.md b/doc/trs/zho_cn/ACKNOWLEDGMENTS.md similarity index 99% rename from ACKNOWLEDGMENTS_zho_cn.md rename to doc/trs/zho_cn/ACKNOWLEDGMENTS.md index 159e28241..9ad60aa3a 100644 --- a/ACKNOWLEDGMENTS_zho_cn.md +++ b/doc/trs/zho_cn/ACKNOWLEDGMENTS.md @@ -1,5 +1,5 @@ + +

使用Wordless的成果

+
+ 期刊文章 | 硕士论文 | 博士论文 +
+ +

期刊文章

+ +1. 董贺. (2019). 基于语料库的《习近平谈治国理政》英译本中高频词的应用特征分析. *长江丛刊*, *2019*(10), 104–105. +1. 高岭, & 王珺. (2023). 基于语料库的译本风格研究: 以堀辰雄《起风了》的心理描写翻译为中心. *东方文化周刊*, *2023*(34), 1–3. +1. 李国强, 王辉, & 王精诚. (2023). 基于语料库的《红星照耀中国》译者风格研究: 语言与非语言表征考察. *文化学刊*, *2023*(8), 179–183. +1. 吕荣, & 马文丽. (2020). 《文心雕龙》三个英译本可接受度对比研究. *湖北第二师范学院学报*, *37*(3), 17–22. +1. 石红燕. (2022). 语料库语言学视角下的《蜀道难》英译研究. *现代语言学*, *10*(6), 1347–1355. https://doi.org/10.12677/ml.2022.106180 +1. 宋祝, 李玲, & 梁渊. (2021). “构式驱动”读写教学模式下的构式习得研究. *成都师范学院学报*, *37*(3), 51–58. +1. 陶源. (2021). 基于俄媒语料库的新冠肺炎主题词与疫情变迁研究. *南昌航空大学学报:社会科学*, *23*(1), 114–124. +1. Yih, T., & Liu, H. (2023). The meaning distributions on different levels of granularity. *Glottometrics*, *54*, 13–38. https://doi.org/10.53482/2023_54_405 +1. 张武江. (2022). 基于语料库的《密码法》英译研究. *北京电子科技学院学报*, *30*(3), 152–160. +1. 赵宇霞. (2022). 基于语料库的傅雷翻译风格新探: 语言与情感的融合. *外语电化教学*, *2022*(2), 96–103. + +

硕士论文

+ +1. 康政. (2023). *Investigating the translator's style: A corpus-based analysis of Howard Goldblatt's style in his English translations of Mo Yan's novels* [Master's thesis, 北京外国语大学]. CNKI. https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=PT3z46FIkGlLA1-e2pir7L8gvEGmJIlFDzWm_AIfZ8GVKLE--YrKDGTL-EojaJLlXTLXfDE8XLGNIsGyoAoU7tO24iMEDUx6619Rp4bUxI3jYOuXKQtTWMyss-7WpFyzwgvBns_kpzOGXuc3MNNExg==&uniplatform=NZKPT&language=CHS +1. 吕荣. (2020). *A comparative study of acceptability of three English versions of Wenxin Diaolong* [Master's thesis, 武汉理工大学]. 万方. https://d.wanfangdata.com.cn/thesis/ChJUaGVzaXNOZXdTMjAyMzA5MDESCUQwMjMyMDc1MhoIMjdsMzc4YTM%3D +1. 沈雅楠. (2020). *On the influence of translator's habitus on translation: A case study of the two English versions of Bian Cheng* [Master's thesis, 上海外国语大学]. CNKI. https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=PT3z46FIkGk7eK61V3ne_FsBIfvOoS8kW8plhk60QuBjWp-9ECuNMPhiM5SXrAHsbdBjns45qQSotahrIzXKkrlLpfZtWhYojDpeBtRx1yrO9gr1fTQFxmCRye2D71pRL-1rHeUC5aKPxNMDVfxYpQ==&uniplatform=NZKPT&language=CHS +1. 严明. (2023). *A comparative study on the translation styles of three English versions of Na Han and Pang Huang* [Master's thesis, 北京外国语大学]. CNKI. https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=PT3z46FIkGm-Rs1silP3PF7mbatdKd2tgG-QmgGZ61zyg5BPO3b4ZpCRBPoUQJFOody-wAPizCwhCxIB-2WWqc8fJi2BMfyvgC5DHJyJ8ehTJvnODZhXFfaBXObvjpcZIxXq6eD61kV0aNyFAzKxgQ==&uniplatform=NZKPT&language=CHS +1. 赵瑾乾. (2023). *义务教育阶段语文教材词语研究* [Master's thesis, 辽宁师范大学]. CNKI. https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=PT3z46FIkGn00G83ItuRwxNe9K2MszFejKu1pKy-fk1i33EizT4LW8kNzvkKl9xt4Kjnk6N1OR7hZP8gNuNWMGDPdtAYyuI8SIqfOWcwdZNRQuEea1x1VYpPjm1kSXLIVrjS1gnIMLODthdCBiz4RA==&uniplatform=NZKPT&language=CHS + + +

博士论文

+ +1. 戴哲远. (2023). *当代华语流行歌词词汇计量研究(1978-2021)* [Unpublished doctoral dissertation]. 浙江大学. diff --git a/ACKNOWLEDGMENTS_zho_tw.md b/doc/trs/zho_tw/ACKNOWLEDGMENTS.md similarity index 99% rename from ACKNOWLEDGMENTS_zho_tw.md rename to doc/trs/zho_tw/ACKNOWLEDGMENTS.md index 709912aeb..fe7fa74a7 100644 --- a/ACKNOWLEDGMENTS_zho_tw.md +++ b/doc/trs/zho_tw/ACKNOWLEDGMENTS.md @@ -1,5 +1,5 @@ + +

使用Wordless的陳果

+
+ 期刊文章 | 碩士論文 | 博士論文 +
+ +

期刊文章

+ +1. 董賀. (2019). 基於語料庫的《習近平談治國理政》英譯本中高頻詞的應用特徵分析. *長江叢刊*, *2019*(10), 104–105. +1. 高嶺, & 王珺. (2023). 基於語料庫的譯本風格研究: 以堀辰雄《起風了》的心理描寫翻譯爲中心. *東方文化週刊*, *2023*(34), 1–3. +1. 李國強, 王輝, & 王精誠. (2023). 基於語料庫的《紅星照耀中國》譯者風格研究: 語言與非語言表徵考察. *文化學刊*, *2023*(8), 179–183. +1. 呂榮, & 馬文麗. (2020). 《文心雕龍》三個英譯本可接受度對比研究. *湖北第二師範學院學報*, *37*(3), 17–22. +1. 石紅燕. (2022). 語料庫語言學視角下的《蜀道難》英譯研究. *現代語言學*, *10*(6), 1347–1355. https://doi.org/10.12677/ml.2022.106180 +1. 宋祝, 李玲, & 梁淵. (2021). “構式驅動”讀寫教學模式下的構式習得研究. *成都師範學院學報*, *37*(3), 51–58. +1. 陶源. (2021). 基於俄媒語料庫的新冠肺炎主題詞與疫情變遷研究. *南昌航空大學學報:社會科學*, *23*(1), 114–124. +1. Yih, T., & Liu, H. (2023). The meaning distributions on different levels of granularity. *Glottometrics*, *54*, 13–38. https://doi.org/10.53482/2023_54_405 +1. 張武江. (2022). 基於語料庫的《密碼法》英譯研究. *北京電子科技學院學報*, *30*(3), 152–160. +1. 趙宇霞. (2022). 基於語料庫的傅雷翻譯風格新探: 語言與情感的融合. *外語電化教學*, *2022*(2), 96–103. + +

碩士論文

+ +1. 康政. (2023). *Investigating the translator's style: A corpus-based analysis of Howard Goldblatt's style in his English translations of Mo Yan's novels* [Master's thesis, 北京外國語大學]. CNKI. https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=PT3z46FIkGlLA1-e2pir7L8gvEGmJIlFDzWm_AIfZ8GVKLE--YrKDGTL-EojaJLlXTLXfDE8XLGNIsGyoAoU7tO24iMEDUx6619Rp4bUxI3jYOuXKQtTWMyss-7WpFyzwgvBns_kpzOGXuc3MNNExg==&uniplatform=NZKPT&language=CHS +1. 呂榮. (2020). *A comparative study of acceptability of three English versions of Wenxin Diaolong* [Master's thesis, 武漢理工大學]. 萬方. https://d.wanfangdata.com.cn/thesis/ChJUaGVzaXNOZXdTMjAyMzA5MDESCUQwMjMyMDc1MhoIMjdsMzc4YTM%3D +1. 沈雅楠. (2020). *On the influence of translator's habitus on translation: A case study of the two English versions of Bian Cheng* [Master's thesis, 上海外國語大學]. CNKI. https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=PT3z46FIkGk7eK61V3ne_FsBIfvOoS8kW8plhk60QuBjWp-9ECuNMPhiM5SXrAHsbdBjns45qQSotahrIzXKkrlLpfZtWhYojDpeBtRx1yrO9gr1fTQFxmCRye2D71pRL-1rHeUC5aKPxNMDVfxYpQ==&uniplatform=NZKPT&language=CHS +1. 嚴明. (2023). *A comparative study on the translation styles of three English versions of Na Han and Pang Huang* [Master's thesis, 北京外國語大學]. CNKI. https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=PT3z46FIkGm-Rs1silP3PF7mbatdKd2tgG-QmgGZ61zyg5BPO3b4ZpCRBPoUQJFOody-wAPizCwhCxIB-2WWqc8fJi2BMfyvgC5DHJyJ8ehTJvnODZhXFfaBXObvjpcZIxXq6eD61kV0aNyFAzKxgQ==&uniplatform=NZKPT&language=CHS +1. 趙瑾乾. (2023). *義務教育階段語文教材詞語研究* [Master's thesis, 遼寧師範大學]. CNKI. https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=PT3z46FIkGn00G83ItuRwxNe9K2MszFejKu1pKy-fk1i33EizT4LW8kNzvkKl9xt4Kjnk6N1OR7hZP8gNuNWMGDPdtAYyuI8SIqfOWcwdZNRQuEea1x1VYpPjm1kSXLIVrjS1gnIMLODthdCBiz4RA==&uniplatform=NZKPT&language=CHS + + +

博士論文

+ +1. 戴哲遠. (2023). *當代華語流行歌詞詞彙計量研究(1978-2021)* [Unpublished doctoral dissertation]. 浙江大學. diff --git a/utils/wl_packaging.spec b/utils/wl_packaging.spec index af442bd13..725f4acec 100644 --- a/utils/wl_packaging.spec +++ b/utils/wl_packaging.spec @@ -77,8 +77,8 @@ datas.extend([ ('../trs', 'trs'), # Misc ('../ACKNOWLEDGMENTS.md', '.'), - ('../ACKNOWLEDGMENTS_zho_cn.md', '.'), - ('../ACKNOWLEDGMENTS_zho_tw.md', '.'), + ('../doc/trs/zho_cn/ACKNOWLEDGMENTS.md', 'doc/trs/zho_cn'), + ('../doc/trs/zho_tw/ACKNOWLEDGMENTS.md', 'doc/trs/zho_tw'), ('../CHANGELOG.md', '.'), ('../LICENSE.txt', '.'), ('../VERSION', '.') diff --git a/utils/wl_trs_translate.py b/utils/wl_trs_translate.py index 221750956..added68d7 100644 --- a/utils/wl_trs_translate.py +++ b/utils/wl_trs_translate.py @@ -309,7 +309,7 @@ 'Figure Settings': ['图表设置'], # Language-specific files - 'ACKNOWLEDGMENTS.md': ['ACKNOWLEDGMENTS_zho_cn.md'] + 'ACKNOWLEDGMENTS.md': ['doc/trs/zho_cn/ACKNOWLEDGMENTS.md'] } with open('../trs/zho_cn.ts', 'r', encoding = 'utf_8') as f: diff --git a/utils/wl_trs_zho_tw.py b/utils/wl_trs_zho_tw.py index 709dcb7f6..348e05287 100644 --- a/utils/wl_trs_zho_tw.py +++ b/utils/wl_trs_zho_tw.py @@ -35,8 +35,8 @@ element_trans = element_message.select_one('translation') # Language-specific files - if element_src.text == 'ACKNOWLEDGMENTS.md': - element_trans.string = 'ACKNOWLEDGMENTS_zho_tw.md' + if element_src.text == 'doc/trs/zho_cn/ACKNOWLEDGMENTS.md': + element_trans.string = 'doc/trs/zho_tw/ACKNOWLEDGMENTS.md' else: element_trans.string = cc.convert(element_trans.text) diff --git a/wordless/wl_main.py b/wordless/wl_main.py index 23a9c2138..d7abbbc86 100644 --- a/wordless/wl_main.py +++ b/wordless/wl_main.py @@ -378,7 +378,7 @@ def init_menu(self): self.action_help_donating.setStatusTip(self.tr('Show information about donating')) self.action_help_donating.triggered.connect(self.help_donating) self.action_help_acks = self.menu_help.addAction(self.tr('&Acknowledgments')) - self.action_help_acks.setStatusTip(self.tr('Show acknowldgments')) + self.action_help_acks.setStatusTip(self.tr('Show acknowledgments')) self.action_help_acks.triggered.connect(self.help_acks) self.menu_help.addSeparator()